當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
剛剛落幕的英國大選中,我們已經(jīng)看到政治世界里語言學(xué)創(chuàng)造力的不斷呈現(xiàn)。過去的幾周,新聞中出現(xiàn)了一系列新詞和新義,但這些新興的詞和詞義又能有多少最終進(jìn)入牛津辭典呢?下面是我們列出的幾個(gè)實(shí)例,讓我們看看它們是否能保持長久的影響力。今天我們來看看第二部分。
Nasty Party 污黨
梅姨或許不想為保守黨創(chuàng)造一個(gè)“污黨”的別名,但不幸的是,她在2002年保守黨大會(huì)上評論自家黨派之詞一直跟隨著她,這次更成為工黨批評新保守黨的宣言。根據(jù)牛津英語新詞語料庫中的記錄,該詞在英國大選期間使用有增長的模式。我們自2013年就一直追蹤Nasty Party一詞的使用,就像所有其他不為人稱道的別名一樣,保守黨人看來一時(shí)半會(huì)兒還無法擺脫這個(gè)昵稱。目前,含有該詞的引文出現(xiàn)在OED的三個(gè)詞條下,它們分別是kitten-heeled(短跟的細(xì)高跟鞋,長度在 3-5 厘米之間)、hard-line(強(qiáng)硬態(tài)度的、毫不妥協(xié)的),以及under attack(受到攻擊、遭到抨擊)。目前該詞的使用頻率表明它可能很快就可以成為常見詞而享有獨(dú)立詞條。
Re-Leavers
去年,英國舉行全民公投,這場政治活動(dòng)創(chuàng)造了豐富的語言。Brexit一詞變得非常普通,不再是看起來拙劣的復(fù)合詞,直指英國不那么理論化的脫離歐盟。后來,Brexit讓位于Brexiter和Brexiteer,它們指在公投中支持脫離歐盟的人,后者還呼應(yīng)了英國當(dāng)初加入European Common Market(歐洲共同市場、歐洲共同體)時(shí)出現(xiàn)的詞匯Marketeer,當(dāng)時(shí)該詞指希望加入歐共體的人。
相比之下,那些投票支持留在歐盟的人被稱為Remainers,這一特定詞義還沒有收集到足夠的證據(jù),以確保收錄到牛津辭典中。而Re-Leaver一詞剛剛嶄露頭角,輿觀(YouGov)的Marcus Roberts使用re-Leaver形容投票留在歐盟的人,但這些人認(rèn)為政府必須尊重公投的結(jié)果,因此,讓英國脫離歐盟吧。這個(gè)詞可能是將Remain和Leaver結(jié)合在一起。根據(jù)輿觀的民調(diào),投票留在歐盟的人中有23%采取這一立場。我們還有待觀察這一詞匯或是現(xiàn)象能否持續(xù)下去。
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典? 編輯:Julie)
上一篇 : 牛津辭典新詞:英國政治
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn