當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Man Illustrates the Silly Faces He Finds Hiding in Ordinary Places
分享到
設(shè)計(jì)師基思?拉森(Keith Larse)有個毛病,看啥東西都像長了張臉。為了和所有人分享自己有趣的發(fā)現(xiàn),他將自己的想象畫了出來。于是,洗衣機(jī)門變成了一只鴨子,消防栓成了戴眼鏡的獨(dú)眼人,雙肩包變成了叼著煙的小混混……
Some people see faces wherever they go. Whether it's a backpack or a brick wall, inanimate objects suddenly come alive with googly eyes and goofy smiles. In fact, there's a whole Twitter account dedicated to sharing faces in places. Keith Larsen regularly spots these types of expressions in ordinary things—often, that others don't see. To illuminate his creative visions, he illustrates these characters and brings them to life with silly stories.
有些人無論走到哪里都能看出一張臉。不管是雙肩包還是一面磚墻,這些毫無生氣的物體突然活了過來,兩眼發(fā)直,一臉傻笑。事實(shí)上,基思?拉森經(jīng)常在日常生活中的物品中發(fā)現(xiàn)別人沒有注意到的表情,他的推特賬號專門分享從不同地方看到的臉。為了將自己創(chuàng)意十足的視角呈現(xiàn)出來,他把這些形象畫了出來,并給他們配上搞笑的故事。
Larsen's ability to find inanimate objects with faces is the result of pareidolia. It's a psychological phenomenon in which our minds create a "familiar pattern" where none exists. This is commonly rooted in seeing phantom people or animals, but it can be audible, too. If you've ever heard someone claiming they hear a "hidden message" when they play back a song, they're describing pareidolia.
拉森能在無生命物體上發(fā)現(xiàn)各種表情,是因?yàn)榭障胄藻e覺。這是一種心理現(xiàn)象,指的是大腦制造出并不存在的“熟悉模式”,通常是看到幻想中的人或動物,但也可以出現(xiàn)幻聽。如果你曾經(jīng)聽到有人聲稱在聽歌時發(fā)現(xiàn)了“其他聲音”,那么他說的可能是自己的錯覺。
For Larsen, this phenomenon is the inspiration for his art, and it provides ample fodder to come up with some amusing and fantastical cartoon-style creations. The door of a washing machine, for example, becomes a duck, while a fire hydrant becomes a bespectacled cyclops. Whatever the object, each character has a unique personality that's sure to make you smile. And this is just the beginning for Larsen. He's created an Instagram account to chronicle faces in places. Follow along to see what he comes up with next.
對于拉森來說,這種心理現(xiàn)象成了他藝術(shù)創(chuàng)作的源泉,為他創(chuàng)作搞笑奇幻的卡通作品提供了充足的素材。比如,洗衣機(jī)門變成了一只鴨子,而消防栓化身戴眼鏡的獨(dú)眼人。不管是什么物體,每個角色都有自己獨(dú)特的個性,保證能讓你展露笑顏。拉森才剛剛開始創(chuàng)作。他創(chuàng)建了Instagram賬號,在上面分享各個地方出現(xiàn)的臉孔。關(guān)注他,看看他接下來會創(chuàng)作出什么。
Grab my beak if it’s laundry you seek. You barely see me, maybe once a week. How can I not have this disappointed look? I dry your clothes as you read a book. I’m dryer duck, and for a buck, I dry the shirts you tuck. I’ll see you next week, but please, no more vomit.
如果你要洗衣服,就抓住我的嘴。你不怎么見我,也許每周一次。我怎能不一臉沮喪?你看書的時候,我在甩干你的衣服。我是一只旱鴨子,為了一美元甩干你塞進(jìn)來的T恤。我下周還會見到你,但是請不要再嘔吐了。
Not everyone knows what my nose holds. My eyes stay forward minding my own business as you conduct yours. I am a conductor myself being metal and all, you lock the door as your pants fall. I hold your jacket, or whatever you pack, yet I get no recognition as you carry out your mission. You flush and rush as if you have somewhere to be. Next time we meet, please stare back at me.
不是每個人都知道我的鼻子上要掛什么。你方便你的,而我目視前方只關(guān)心自己的事情。我是一個全身金屬的廁所管理員,你鎖上門脫掉褲子。我拿著你的外套,或者包包,但你方便時我卻得不到你的認(rèn)可。你來也匆匆,去也沖沖,好像有什么地方要去。下次我們再相遇,請看著我的眼睛。
Yeah, I'm Frankie the furnace, who's askin'? Short arms with anger fueled by fire, a bowler hat is my only attire. Burning wood is what I do. For cookin' stew or warming you. But don't feed me too much I'm warning you. I'm an earnest furnce, and frankly, I couldn't care less about burning you.
是的,我就是火爐弗蘭克,誰問的?我胳膊很短,胸藏怒火,一頂禮帽就是我唯一的裝束。我的工作就是燒木頭,來為你煮飯取暖。但我警告你不要把我喂得太飽。我是一個認(rèn)真的爐子,坦白講,我完全不在乎會不會燙著你。
Hi there! I'm Sharron, the stall wall door. I hope the soap on my face stalls you from leaving this place. My look of surprise caused by the amount of hands not using my cleaning supplies. So, come hither and let me sanitize your mitts, then dry your hands after you rinse.
你好!我是隔間門沙倫。我希望我臉上的肥皂能阻止你離開這個地方。我吃驚的樣子是因?yàn)樘嚯p手都沒有使用我提供的清潔用品。所以,到我這里來,讓我清潔你的雙手,然后沖洗一下,把手擦干。
I'm ripe. Teeth rotten. My other half, forgotten. This crescent face is only recent. But not to panic, by botanic rules my seeds will sprout. More tomatoes to creep you out. Though there will be none like me, I'm one of a kind, you won't find me in a bottle of Heinz.
我老了,牙齒爛掉了,我忘記自己的另一半在哪兒。這張?jiān)卵滥樖亲罱懦霈F(xiàn)的。但是不要驚慌,根據(jù)植物的生長規(guī)律,我的種子會發(fā)芽,會有更多的番茄來嚇你。雖然沒有一顆西紅柿像我一樣,我是獨(dú)一無二的。你不會在一瓶海因茨番茄醬中發(fā)現(xiàn)我。
I'm just a bag takin' a drag. I'm not full of myself as I may look, I'm filled with your belongings, like pencils and books.
我只是一個吸煙的書包。我不像看起來那么自私,我裝著你的物品,比如鉛筆、書本。
I'm a dandy dapper dampener. Fires tickle my fancy, those are no match for me. Remove my monocle you must, for the water to flee. When it comes to parking, I know I'm a nuisance. But when your dog pees, I'm somehow translucent. I'm a damn dampened hydrant.
我是一個短小精悍、愛臭美的噴水機(jī)。火焰能挑逗我的欲望,但是它們和我不搭。要放水出來,你要取下我的單片眼鏡。我知道,對于停車的人來說我個麻煩。但當(dāng)你的狗小便時,我就像是透明的。我是一個該死的噴水消防栓。
Hi there! I have some stuff to share! It's ice and water, and I suggest in that order. If it's the latter first, by all means quench your thirst! But let it be known, YAHUH! You're in the splash zone. My uneven teeth dispense your desires, push my eyes is what I require!
你好!我有一些東西可以分享!這是冰和水,我建議按這個順序來取用。如果后者優(yōu)先,當(dāng)然可以讓你止渴。但是要知道,哎呀!你會被濺到的。你只需要按我的眼睛,我參差不齊的牙齒就能滿足你的愿望。
英文來源:My Modern Met
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 世界最宜居:丹麥社會最進(jìn)步
下一篇 : 防暑妙招讓你清涼一夏
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn