當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
在金磚國家外長會晤記者會上,外交部長王毅表示,10年來,金磚國家經(jīng)濟總量在世界經(jīng)濟中的比重從12%上升到23%,對全球經(jīng)濟增長的貢獻不斷增大,超過了50%。金磚的“份量”更重了,“成色”更足了。
BRICS ministers of foreign affairs pose for a group photo during their meeting in Beijing, capital of China, June 19, 2017. (Xinhua/Yan Yan) |
At a news conference for the meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs, Chinese Foreign Minister Wang Yi introduced the concept of "BRICS plus".
在金磚國家外長會晤記者會上,中國外交部長王毅介紹了“金磚+”的概念。
He said, BRICS plus refers to BRICS further enhancing its connections, interaction, dialogue and cooperation with other developing countries and emerging market economies, in order to better reflect the common ground and collective will of the developing countries through BRICS cooperation.
他表示,“金磚+”指的是金磚國家進一步加強與其他發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟體的聯(lián)絡(luò)、互動、對話及合作,通過金磚國家合作更好地體現(xiàn)發(fā)展中國家的共同立場和集體意愿。
王毅指出,金磚合作要做新興市場國家以及發(fā)展中國家團結(jié)合作的“助推器”(a propeller for unity and cooperation among emerging markets and developing countries)。金磚國家不僅屬于五國,更屬于所有的新興市場國家和發(fā)展中國家。我們將繼續(xù)秉持開放、包容、合作、共贏的金磚精神(the BRICS spirit of openness, inclusiveness, cooperation and win-win),倡導(dǎo)不同制度文化相互包容、不同發(fā)展模式互利共贏的合作模式,不斷擴展金磚合作的“朋友圈”(expand our circle of friends through BRICS cooperation)和受益范圍,維護和增進廣大發(fā)展中國家的整體利益和福祉(enhance the overall interests and well-being of developing countries)。
王毅指出,金磚國家已經(jīng)建立了全方位、多領(lǐng)域的對話合作機制(all-round, wide-ranging and multi-level dialogue and cooperation framework),以年度領(lǐng)導(dǎo)人會晤為引領(lǐng),包括安全代表、外長等十多個部長級會晤,以及工商理事會、智庫理事會、反恐工作組、網(wǎng)絡(luò)工作組等,還在開拓立法機構(gòu)之間的交流合作。
王毅說,今年是金磚國家合作發(fā)展進程中的重要一年。作為主席國(the BRICS rotating presidency),中國愿肩負(fù)起開啟金磚國家合作第二個十年的重要使命,與其他四國一道,在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上繼續(xù)筑牢和充實政治安全、經(jīng)濟金融、人文交流三大合作支柱(three cooperation pillars of political security, economy and finance, and people-to-people and cultural exchanges),積極拓展更多新興領(lǐng)域的合作(expand cooperation in more emerging areas),同時拓展“金磚+”的對話合作模式,構(gòu)建廣泛伙伴關(guān)系,讓金磚國家合作這棵大樹更加枝繁葉茂,結(jié)出更多豐碩的果實。
相關(guān)詞匯
BASIC countries 基礎(chǔ)四國,即巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中國(China)
global economic governance 全球經(jīng)濟治理
practical cooperation 務(wù)實合作
common development 共同發(fā)展
extensive partnerships 廣泛的伙伴關(guān)系
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 沙特國王廢黜侄兒王儲 改由兒子接任
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn