當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Twitter erupts as the Queen delivers speech outlining Brexit plans wearing a hat that looks suspiciously like a EUROPEAN flag - and even Guy Verhofstadt has noticed
分享到
英國國會(huì)開幕大典于21日舉行,91歲的英國女王伊麗莎白二世現(xiàn)身并發(fā)表“女王演說”(點(diǎn)擊藍(lán)字觀看女王演說視頻)。她宣讀了英國政府未來的施政與立法計(jì)劃,表示政府將確保英國順利有序“脫歐”,并反思英國的反恐策略,通過立法加強(qiáng)對(duì)恐怖主義的打擊。但沒想到的是,相比于政府的施政綱領(lǐng),英國網(wǎng)友更關(guān)注女王佩戴的帽子。
Britain's Queen Elizabeth sits next to Prince Charles during the State Opening of Parliament in central London, Britain June 21, 2017. REUTERS |
科普:國會(huì)開幕大典(State Opening of Parliament)
The State Opening of Parliament is an event which formally marks the beginning of a session of the Parliament of the United Kingdom. It includes a speech from the throne known as the Queen's Speech (or King's Speech).
國會(huì)開幕大典標(biāo)志著一屆國會(huì)會(huì)期正式開始。英國在位君主在儀式上發(fā)表演講,稱為女王演講(或國王演講)。
It takes place in the House of Lords chamber, usually in May or June, in front of both Houses of Parliament.
國會(huì)開幕大典通常是5月或6月在上議院舉行,議會(huì)兩院都會(huì)參加。
State Opening is the main ceremonial event of the parliamentary calendar, attracting large crowds and a significant television and online audience. It begins with the Queen's procession from Buckingham Palace to Westminster, escorted by the Household Cavalry.
開幕大典是英國國會(huì)日程中一項(xiàng)重要的儀式活動(dòng),吸引了大批圍觀群眾以及電視和網(wǎng)絡(luò)觀眾。儀式開始時(shí),首先由女王騎兵護(hù)送女王的儀仗隊(duì)從白金漢宮前往威斯敏斯特宮。
Britain's Queen Elizabeth and Prince Philip, travel in the Jubilee State Coach as they arrive at the Houses of Parliament to attend the State Opening of Parliament in London, Britain May 18, 2016. REUTERS |
The Queen's Speech is delivered by the Queen from the Throne in the House of Lords. Although the Queen reads the Speech, it is written by the government. It contains an outline of its policies and proposed legislation for the new parliamentary session.
身居王位的女王在上議院發(fā)表女王演講。雖然講稿由女王宣讀,但內(nèi)容卻由政府起草。演講概述了政府的政策以及新一屆議會(huì)會(huì)期的立法提案。
女王參加國會(huì)開幕大典通常都是身披皇家斗篷、頭戴皇冠,而今年卻選擇了普通的套裝和帽子。不少網(wǎng)友懷疑此舉是“別有用意”。
Her Majesty chose a royal blue ensemble to make her speech, with a matching hat featuring seven flowers - each with a small round centre - which some believe resemble the stars on the blue background of the EU flag.
女王發(fā)表演說時(shí)選擇了一套寶藍(lán)色套裝,搭配同色系的帽子。帽子上點(diǎn)綴了7朵花飾,每朵花中間都有一個(gè)小圓心。有人認(rèn)為,這跟歐盟旗幟藍(lán)色背景上的星星如出一轍。
很多網(wǎng)友都發(fā)現(xiàn)女王的帽子“不簡(jiǎn)單”:“不是開玩笑,女王的帽子看起來真像歐盟旗幟?!?/p>
“這……不是……歐盟旗帽子么!”
一個(gè)迷茫的推特用戶寫道:“女王戴著藍(lán)底金星的‘歐盟’帽子是在暗示什么信息嗎?”
另一位網(wǎng)友則戲稱:“很顯然,女王打扮成了歐盟旗幟的樣子,我賭她投了留歐。帽子真可愛”
甚至連歐洲議會(huì)英國脫歐主要談判代表伏思達(dá)(Guy Verhofstadt)也發(fā)現(xiàn)了兩者的相似性,這位比利時(shí)政客發(fā)推特稱:
“顯然,歐盟仍然鼓舞著某些英國人?!?/p>
不過據(jù)英國《每日郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道,事實(shí)上,女王此次著裝低調(diào)、儀式一切從簡(jiǎn)是因?yàn)樵S多客觀原因。
The pomp and ceremony of the Queen's Speech was toned down, partly due to the snap election meaning it has been arranged at late notice.
女王演講的派頭和陣仗不如以前高調(diào),部分原因是大選十分倉促,因此通知安排典禮時(shí)已經(jīng)很遲。
This year's ceremony was scaled down because it is taking place just four days after the Trooping the Colour and it was deemed infeasible for the military to stage two major events in such a short period.
今年儀式規(guī)模有所縮減是因?yàn)椋谂e行國會(huì)開幕大典四天前,剛剛進(jìn)行了皇家軍隊(duì)閱兵式。而皇家軍隊(duì)無法在短短幾天內(nèi)承辦兩場(chǎng)重大的活動(dòng)。
It means the Queen travelled to and from the Palace of Westminster by car rather than by carriage.
這意味著女王前往威斯敏斯特宮時(shí)乘坐的不是馬車,而是汽車。
Britain's Queen Elizabeth and Prince Charles are driven to the Palace of Westminster for the State Opening of Parliament in central London, Britain June 21, 2017. REUTERS |
With the loss of the procession and the carriage used to take the Regalia - the Imperial state crown, the Cap of Maintenance and Great Sword of State - to the Palace of Westminster, it is understood the decision was taken to scale back other ceremonial elements, such as the Queen's attire.
由于沒有儀仗隊(duì)和馬車護(hù)送王權(quán)的象征——帝國皇冠、堅(jiān)忍之冕和國家之劍前往威斯敏斯特宮,所以簡(jiǎn)化儀式的其他元素,比如女王的著裝,也是情有可原的。
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 性感單身爸爸小說在英暢銷
下一篇 : 燕梳、咸濕、笨豬跳……說說粵語里的英語外來詞
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn