當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Operation London Bridge: Secret Buckingham Palace plan for Queen's death revealed
分享到
英國(guó)女王伊麗莎白二世再過(guò)不到一個(gè)月就要91歲了,在位時(shí)間也將達(dá)到66年。她已經(jīng)是英國(guó)歷史上在位最久的君主,而這個(gè)紀(jì)錄還在由她自己沒(méi)完沒(méi)了地刷新著??删驮谇安痪?,英媒集體爆料,女王后事計(jì)劃已出臺(tái)。
Despite the fact the Queen is currently alive and well, a meticulous plan has already been laid out for her death.
雖然女王目前健康狀況良好,但是人們已為她的去世做好了準(zhǔn)備,制定了周密計(jì)劃。
A code word has already been decided upon to deliver the news of her passing to the highest tiers of government.
女王去世的暗號(hào)已經(jīng)準(zhǔn)備好了。一旦女王去世,這個(gè)暗號(hào)就會(huì)傳給政府最高層。
While the death of George VI was signalled by the words “Hyde Park Corner” - to stop switchboard operators at Buckingham Palace learning the news - the equivalent word for Queen Elizabeth II is “London Bridge is down”.
為了防止白金漢宮的電話(huà)接線(xiàn)員得知消息,喬治六世駕崩時(shí)用的代號(hào)是“海德公園角”,而女王伊麗莎白二世的相應(yīng)代號(hào)則是“倫敦橋已垮”。
According to The Guardian, the Prime Minister at the time will be woken, if not already awake, and informed by civil servants that “London Bridge is down”.
根據(jù)《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道,女王去世之時(shí),首相如果還在睡覺(jué),將會(huì)被叫醒,屬員會(huì)通知首相“倫敦橋已垮”。
These words will signify the monarch has passed away and kick off Operation London Bridge – a highly-organised set of arrangements which will eventually culminate in the Queen’s funeral.
這句話(huà)將意味著女王已去世,倫敦橋行動(dòng)啟動(dòng)。倫敦橋行動(dòng)由一系列高度組織化的安排構(gòu)成,并以女王的葬禮而告終。
The Foreign Office’s Global Response Centre, located at an undisclosed location in London, will then immediately inform 15 governments outside the UK where the Queen is also the head of state. After this, the centre will pass on the news to the 36 other nations of the Commonwealth for whom the Queen has served as a symbolic figurehead for many decades.
位于倫敦的秘密地點(diǎn)的外交部全球響應(yīng)中心,屆時(shí)將會(huì)立刻通知15個(gè)海外領(lǐng)地政府,這些地區(qū)也以女王為元首。之后,該中心會(huì)將消息傳達(dá)給其余36個(gè)英聯(lián)邦國(guó)家,在這些國(guó)家中,女王幾十年以來(lái)一直是象征性的名義元首。
It will not be long before the news spreads from world leaders to the general public, with the news of her passing released as a newsflash to the Press Association and thus the global media simultaneously.
各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)得到消息后不久,民眾也會(huì)知道了。女王去世的消息會(huì)作為快報(bào)由英國(guó)報(bào)業(yè)協(xié)會(huì)和全球媒體同時(shí)播放。
This marks a break from the long-held tradition of the BBC being the first news outlet to learn of royal deaths. What’s more, while George VI’s death was not announced until four hours after he died, news of the Queen’s demise will be far more instant.
這標(biāo)志著長(zhǎng)久以來(lái)英國(guó)廣播公司首先宣布王室成員的死訊這一傳統(tǒng)的告終。不僅如此,相比當(dāng)年喬治六世駕崩四小時(shí)后才宣布死訊,女王去世的消息將會(huì)宣布得更加及時(shí)。
A footman in mourning clothes will be sent out of the door at Buckingham Palace at the same time to pin a notice of the news to the gates, while the official palace website will feature just one page, revealing the news on a dark background.
一位穿孝服的侍者將會(huì)出現(xiàn)在白金漢宮門(mén)口,張貼訃告,而白金漢宮官網(wǎng)將會(huì)在黑色背景的網(wǎng)頁(yè)上發(fā)布一頁(yè)訃告。
Coverage of the Queen's passing will kick off immediately. Newspapers and online media outlets already have news stories about her death and lengthy obituaries and supplements ready to publish at a moment's notice. At the BBC, the “radio alert transmission system” will be activated and rehearsals for the Queen’s death will be put into action.
女王去世的新聞報(bào)道將立刻發(fā)布。報(bào)紙和網(wǎng)媒早已備好了關(guān)于女王死訊的新聞報(bào)道,冗長(zhǎng)的訃告和副刊一經(jīng)通知便會(huì)立即發(fā)布。在英國(guó)廣播公司,“無(wú)線(xiàn)電警報(bào)傳輸系統(tǒng)”將被激活,為女王去世所做的排練將正式付以行動(dòng)。
Sky News and ITN, which have reportedly spent years rehearsing the death of the Queen by substituting the monarch's name for “Mrs Robinson”, will contact royal experts who have already signed contracts to speak exclusively to them.
據(jù)說(shuō),天空新聞和獨(dú)立電視新聞公司多年來(lái)一直在排練女王死后的報(bào)道,他們將女王的名字換成了“羅賓森女士”。天空新聞和獨(dú)立電視新聞公司屆時(shí)會(huì)聯(lián)系王室專(zhuān)家,他們已與專(zhuān)家們就獨(dú)家新聞權(quán)簽訂了協(xié)議。
British commercial radio stations will switch on blue “obit lights” to alert DJs to switch to the news imminently and play inoffensive music in the lead-up.
英國(guó)的商業(yè)電臺(tái)將打開(kāi)藍(lán)色“訃告燈”,提醒主持人立即插播女王去世的新聞,并且播放合適的開(kāi)場(chǎng)音樂(lè)。
In turn, carefully prepared coverage of the longest-reigning monarch, who recently announced she would step down as patron of a number of organisations and charities before her 91st birthday in April, will dominate the news for weeks and months.
精心準(zhǔn)備的報(bào)道也會(huì)陸續(xù)發(fā)布,這些消息將會(huì)在未來(lái)數(shù)月成為新聞報(bào)道的焦點(diǎn)。這位在位最久的君主,日前宣布會(huì)在四月份的91歲生日前卸任一系列組織和慈善機(jī)構(gòu)的工作。
Buckingham Palace declined to comment on the matter.
白金漢宮拒絕對(duì)此事發(fā)表評(píng)論。
英文來(lái)源:msn
翻譯:梁笑(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 這些實(shí)用創(chuàng)意簡(jiǎn)直逆天了
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn