當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
South Korean president's 'hot bodyguard' face of new government's 'handsome brigade'
分享到
近日,韓國(guó)新任總統(tǒng)文在寅的保鏢因超高顏值引起外界關(guān)注。據(jù)報(bào)道,這名保鏢名叫崔英載,今年35歲,特戰(zhàn)隊(duì)軍官出生。由于崔英載在網(wǎng)上的人氣實(shí)在太高,文在寅總統(tǒng)辦公室不得不發(fā)聲明稱,他已經(jīng)結(jié)婚生子。有網(wǎng)友表示這簡(jiǎn)直是《太陽(yáng)的后裔》中“柳大尉”的現(xiàn)實(shí)版。還有韓國(guó)網(wǎng)友將他與文在寅、新任青瓦臺(tái)民政首席秘書曹國(guó)、新任青瓦臺(tái)秘書長(zhǎng)任鐘皙封為“青瓦臺(tái)F4”。
When photographs of South Korean president Moon Jae-in's new bodyguard emerged at the weekend, they sent social media into meltdown.
上周末,韓國(guó)總統(tǒng)文在寅新任保鏢的照片讓社交媒體陷入瘋狂。
The chiselled, Hollywood good looks of 35-year-old Choi Young-jae have sparked jokes that he needs his own bodyguard to keep adoring fans at bay while he keeps the president safe.
35歲的崔英載面部棱角分明,顏值堪比好萊塢明星。人們戲稱,他在保護(hù)總統(tǒng)安全時(shí)也需要有保鏢來(lái)抵擋愛(ài)慕他的粉絲。
"Netizens wittily suggest that President Moon Jae-in has hired 'good-looking' professionals ... as the attractive public face of the new administration," observed journalist Eom Da-sol in an article for the Korea Times.
《韓國(guó)時(shí)報(bào)》記者嚴(yán)多素(音譯)評(píng)述道:“新政府的公開(kāi)形象很賞心悅目……網(wǎng)友們打趣稱,文在寅總統(tǒng)任用的都是‘顏值高’的專業(yè)人士?!?/p>
"The first person responsible for the suggestion is Moon himself. Photos of the handsome younger Moon went viral on social media when his campaign camp first released them in 2012. One person commented: 'He will be the first handsome president of South Korea'."
“第一個(gè)要為這種聯(lián)想負(fù)責(zé)的就是文在寅本人。2012年,文在寅的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)首次在社交媒體上公開(kāi)了他年輕時(shí)的帥氣照片,在網(wǎng)絡(luò)迅速走紅。有人評(píng)論道:‘他將成為韓國(guó)最帥的總統(tǒng)?!?/p>
University students Moon Jae-in and his wife Kim Jung-sook pose for a photo, in this undated and unlocated handout reuters |
The cluster of good looking people President Moon has surrounded himself with has been variously dubbed "the handsome brigade" and the "reign of beauty".
文在寅周圍聚集了一群長(zhǎng)相英俊的人,被人們冠以“帥哥團(tuán)隊(duì)”和“高顏值政權(quán)”等不同稱號(hào)。
除了文在寅本人極其帥氣的隨員,52歲新任青瓦臺(tái)民政首席秘書曹國(guó)、51歲新任青瓦臺(tái)秘書長(zhǎng)任鐘皙也因?yàn)閹洑獾拇笫逋饷渤蔀槊襟w關(guān)注對(duì)象,四人被韓國(guó)網(wǎng)友封為“青瓦臺(tái)F4”。
Im Jong-seok, the new chief of staff at the presidential residence, whose popularity with the opposite sex can be traced back to his college days.
新任青瓦臺(tái)秘書長(zhǎng)任鐘皙在異性中的人氣可以追溯到大學(xué)時(shí)代。
Former classmates say Im was quite the heartthrob at Hanyang University, so much so that when he ran for campus president, female students would steal so many of his campaign posters that he was forced to have hundreds more copies printed.
任鐘皙原來(lái)的同學(xué)表示,他在漢陽(yáng)大學(xué)著實(shí)是個(gè)萬(wàn)人迷,他競(jìng)選學(xué)生會(huì)主席時(shí),有女學(xué)生偷走了很多他的競(jìng)選海報(bào),以至于他不得不再多印幾百份。
New senior presidential civil affairs secretary Cho Kuk is also part of the "handsome brigade".
新任青瓦臺(tái)民政首席秘書曹國(guó)也是“帥哥團(tuán)隊(duì)”中的一員。
Years ago, during his days as a law professor at the Seoul National University, Cho was constantly fending off besotted students, who would leave him unsolicited gifts.
幾年前,他在國(guó)立首爾大學(xué)任法學(xué)教授期間,他經(jīng)常拒絕“花癡”學(xué)生主動(dòng)送來(lái)的禮物。
"I felt uncomfortable about my popularity when I was an undergraduate student," he told the Busan Daily in 2012.
2012年,他告訴《釜山日?qǐng)?bào)》:“上大學(xué)的時(shí)候,那樣的高人氣讓我感到很不舒服?!?/p>
"Dairy drinks or chocolate snacks were piled on my school library seat almost every day."
“我在圖書館的座位上,每天幾乎堆滿了牛奶飲料或巧克力零食?!?/p>
After photographs of the bodyguard sent social media into meltdown all over the world at the weekend, President Moon's office issued a public statement.
崔英載在全球社交媒體上走紅后,文在寅總統(tǒng)辦公室發(fā)表了一份公開(kāi)聲明。
It said Choi was a former officer with Korea's Special Warfare Command before adding that he was "unfortunately" married with two daughters.
聲明稱,崔英載曾是韓國(guó)特種作戰(zhàn)司令部的指揮官,隨后又補(bǔ)充道,“不幸的是”他已經(jīng)結(jié)婚并有兩個(gè)女兒。
英文來(lái)源:news.com.au
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 不用擔(dān)心長(zhǎng)胖的14種食物
下一篇 : 美國(guó)最流行寶寶名 艾瑪、諾亞居首
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn