當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
List of Deliverables of the Belt and Road Forum for International Cooperation
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在2013年提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的重要合作倡議。3年多來(lái),“一帶一路”建設(shè)進(jìn)展順利,成果豐碩,受到國(guó)際社會(huì)的廣泛歡迎和高度評(píng)價(jià)。2017年5月14日至15日,中國(guó)在北京主辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。這是各方共商、共建“一帶一路”,共享互利合作成果的國(guó)際盛會(huì),也是加強(qiáng)國(guó)際合作,對(duì)接彼此發(fā)展戰(zhàn)略的重要合作平臺(tái)。高峰論壇期間及前夕,各國(guó)政府、地方、企業(yè)等達(dá)成一系列合作共識(shí)、重要舉措及務(wù)實(shí)成果,中方對(duì)其中具有代表性的一些成果進(jìn)行了梳理和匯總,形成高峰論壇成果清單。清單主要涵蓋政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通5大類,共76大項(xiàng)、270多項(xiàng)具體成果。
In 2013, Chinese President Xi Jinping launched the important cooperation initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. To date, steady progress and fruitful results have been achieved in the implementation of the Initiative. The international community has welcomed the Initiative and its positive impact. China hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing on May 14-15, 2017. The BRF is a major international event for countries and parties concerned to engage in consultation on building the Belt and Road and sharing the benefits. It is also an important platform for the participating parties to strengthen cooperation and synergize their development strategies. Before and during the BRF, national governments, local authorities and enterprises reached a number of cooperation agreements, policy measures and practical results. The Chinese side has put together a list of major deliverables of the BRF, which includes 76 items comprising more than 270 concrete results in five key areas, namely policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.
一、推進(jìn)戰(zhàn)略對(duì)接,密切政策溝通
I. Synergize Connectivity of Development Policies and Strategies
(一)中國(guó)政府與有關(guān)國(guó)家政府簽署政府間“一帶一路”合作諒解備忘錄,包括蒙古國(guó)、巴基斯坦、尼泊爾、克羅地亞、黑山、波黑、阿爾巴尼亞、東帝汶、新加坡、緬甸、馬來(lái)西亞。
1. The Chinese government signed memoranda of understanding on Belt and Road cooperation with the governments of Mongolia, Pakistan, Nepal, Croatia, Montenegro, Bosnia and Herzegovina, Albania, Timor-Leste, Singapore, Myanmar and Malaysia.
(二)中國(guó)政府與有關(guān)國(guó)際組織簽署“一帶一路”合作文件,包括聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國(guó)人類住區(qū)規(guī)劃署、聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)、聯(lián)合國(guó)人口基金、聯(lián)合國(guó)貿(mào)易與發(fā)展會(huì)議、世界衛(wèi)生組織、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織、國(guó)際刑警組織。
2. The Chinese government signed Belt and Road cooperation documents with the United Nations Development Program, the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations Human Settlements Program, the United Nations International Children's Fund, the United Nations Population Fund, the United Nations Conference on Trade and Development, the World Health Organization, the World Intellectual Property Organization and the International Criminal Police Organization.
(三)中國(guó)政府與匈牙利政府簽署關(guān)于共同編制中匈合作規(guī)劃綱要的諒解備忘錄,與老撾、柬埔寨政府簽署共建“一帶一路”政府間雙邊合作規(guī)劃。
3. The Chinese government signed the Memorandum of Understanding on Jointly Formulating China-Hungary Cooperation Plan with the government of Hungary, and signed bilateral cooperation plans to jointly build the Belt and Road with the governments of the Lao PDR and Cambodia.
(四)中國(guó)政府部門與有關(guān)國(guó)際組織簽署“一帶一路”合作文件,包括聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)、世界經(jīng)濟(jì)論壇、國(guó)際道路運(yùn)輸聯(lián)盟、國(guó)際貿(mào)易中心、國(guó)際電信聯(lián)盟、國(guó)際民航組織、聯(lián)合國(guó)文明聯(lián)盟、國(guó)際發(fā)展法律組織、世界氣象組織、國(guó)際海事組織。
4. The relevant departments of the Chinese government signed Belt and Road cooperation documents with the United Nations Economic Commission for Europe, the World Economic Forum, the International Road Transport Union, the International Trade Center, the International Telecommunication Union, the International Civil Aviation Organization, the United Nations Alliance of Civilizations, the International Development Law Organization, the World Meteorological Organization and the International Maritime Organization.
(五)中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)與希臘經(jīng)濟(jì)發(fā)展部簽署《中希重點(diǎn)領(lǐng)域2017-2019年合作計(jì)劃》。
5. The National Development and Reform Commission of China signed the 2017-19 Plan on Key Areas of Cooperation Between China and Greece with the Ministry of Economic Development of Greece.
(六)中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)與捷克工業(yè)和貿(mào)易部簽署關(guān)于共同協(xié)調(diào)推進(jìn)“一帶一路”倡議框架下合作規(guī)劃及項(xiàng)目實(shí)施的諒解備忘錄。
6. The National Development and Reform Commission of China signed the Memorandum of Understanding to Jointly Coordinate and Promote Cooperation and Project Implementation with the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic.
(七)中國(guó)財(cái)政部與相關(guān)國(guó)家財(cái)政部共同核準(zhǔn)《“一帶一路”融資指導(dǎo)原則》。
7. The Ministry of Finance of China endorsed the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road with the ministries of finance of relevant countries.
(八)中國(guó)政府有關(guān)部門發(fā)布《共建“一帶一路”:理念、實(shí)踐與中國(guó)的貢獻(xiàn)》、《推動(dòng)“一帶一路”能源合作的愿景與行動(dòng)》、《共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)農(nóng)業(yè)合作的愿景與行動(dòng)》、《關(guān)于推進(jìn)綠色“一帶一路”建設(shè)的指導(dǎo)意見》、《“一帶一路”建設(shè)海上合作設(shè)想》等文件。
8. The relevant departments of the Chinese government issued the following documents: Building the Belt and Road: Concept, Practice and China's Contribution, Vision and Actions on Promoting Energy Cooperation on the Belt and Road, Vision and Actions on Jointly Promoting Agricultural Cooperation on the Belt and Road, Guidance on Promoting Green Belt and Road and Vision for Maritime Cooperation on the Belt and Road Initiative.
(九)“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇將定期舉辦,并成立論壇咨詢委員會(huì)、論壇聯(lián)絡(luò)辦公室等。
9. The Belt and Road Forum for International Cooperation will be held regularly, and an Advisory Council and a Liaison Office will be set up.
(十)中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)成立“一帶一路”建設(shè)促進(jìn)中心,正式開通“一帶一路”官方網(wǎng)站,發(fā)布海上絲路貿(mào)易指數(shù)。
10. The National Development and Reform Commission of China will establish the Facilitating Center for Building the Belt and Road. The National Development and Reform Commission of China has launched the official Belt and Road portal on the internet and the Marine Silk Road Trade Index.
二、深化項(xiàng)目合作,促進(jìn)設(shè)施聯(lián)通
II. Deepen Project Cooperation for Infrastructure Connectivity
(一)中國(guó)政府與烏茲別克斯坦、土耳其、白俄羅斯政府簽署國(guó)際運(yùn)輸及戰(zhàn)略對(duì)接協(xié)定。
1. The Chinese government signed the agreements on international transportation and strategy coordination with the governments of Uzbekistan, Turkey and Belarus.
(二)中國(guó)政府與泰國(guó)政府簽署政府間和平利用核能協(xié)定。
2. The Chinese government signed the Intergovernmental Agreement on the Peaceful Use of Nuclear Energy with the government of Thailand.
(三)中國(guó)政府與馬來(lái)西亞政府簽署水資源領(lǐng)域諒解備忘錄。
3. The Chinese government signed the Memorandum of Understanding in the Field of Water Resources with the government of Malaysia.
(四)中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)與巴基斯坦規(guī)劃發(fā)展和改革部簽署關(guān)于中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)下開展巴基斯坦1號(hào)鐵路干線升級(jí)改造和新建哈維連陸港項(xiàng)目合作的諒解備忘錄。中國(guó)國(guó)家鐵路局與巴基斯坦伊斯蘭共和國(guó)鐵道部簽署關(guān)于實(shí)施巴基斯坦1號(hào)鐵路干線升級(jí)改造和哈維連陸港項(xiàng)目建設(shè)的框架協(xié)議。
4. The National Development and Reform Commission of China signed the Memorandum of Understanding on Implementation of Upgradation of ML-1 and Establishment of Havelian Dry Port under CPEC with the Ministry of Planning, Development and Reform of Pakistan. The National Railway Administration of China signed the Framework Agreement on Implementation of Upgradation of ML-1 and Establishment of Havelian Dry Port in Pakistan with the Ministry of Railways of Pakistan.
(五)中國(guó)商務(wù)部與柬埔寨公共工程與運(yùn)輸部簽署關(guān)于加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作的諒解備忘錄。
5. The Ministry of Commerce of China signed the Memorandum of Understanding on Strengthening Cooperation in the Field of Infrastructure with the Ministry of Public Works and Transport of Cambodia.
(六)中國(guó)工業(yè)和信息化部與阿富汗通信和信息技術(shù)部簽署《信息技術(shù)合作諒解備忘錄》。
6. The Ministry of Industry and Information Technology of China signed the Memorandum of Understanding on Cooperation in Information Technology with the Ministry of Communications and Information Technology of Afghanistan.
(七)中國(guó)交通運(yùn)輸部與柬埔寨、巴基斯坦、緬甸等國(guó)有關(guān)部門簽署“一帶一路”交通運(yùn)輸領(lǐng)域合作文件。
7. The Ministry of Transport of China signed the memoranda of understanding on transport cooperation with the relevant government departments of Cambodia, Pakistan and Myanmar.
(八)中國(guó)水利部與波蘭環(huán)境部簽署水資源領(lǐng)域合作諒解備忘錄。
8. The Ministry of Water Resources of China signed the Memorandum of Understanding on Cooperation in the Field of Water with the Ministry of the Environment of Poland.
(九)中國(guó)國(guó)家能源局與瑞士環(huán)境、交通、能源和電信部瑞士聯(lián)邦能源辦公室簽署能源合作路線圖,與巴基斯坦水電部簽署關(guān)于巴沙項(xiàng)目及巴基斯坦北部水電規(guī)劃研究路線圖的諒解備忘錄和關(guān)于中巴經(jīng)濟(jì)走廊能源項(xiàng)目清單調(diào)整的協(xié)議。
9. The National Energy Administration of China signed the Energy Cooperation Roadmap with the Swiss Federal Office of Energy of the Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communication of Switzerland, the Memorandum of Understanding on Roadmap for Studies of Diamer Basha Dam Project and the Hydropower Planning in North Pakistan and the Agreement on the Adjustment of China-Pakistan Economic Corridor Energy Project List with the Ministry of Water and Power of Pakistan.
(十)中國(guó)國(guó)家海洋局與柬埔寨環(huán)境部簽署關(guān)于建立中柬聯(lián)合海洋觀測(cè)站的議定書。
10. The State Oceanic Administration of China signed the Protocol on Establishment of Joint Ocean Observation Station with the Ministry of Environment of Cambodia.
(十一)中國(guó)鐵路總公司與有關(guān)國(guó)家鐵路公司簽署《中國(guó)、白俄羅斯、德國(guó)、哈薩克斯坦、蒙古國(guó)、波蘭、俄羅斯鐵路關(guān)于深化中歐班列合作協(xié)議》。
11. China Railway signed the Agreement for Further Cooperation on China-Europe Container Block Trains among Railways of China, Belarus, Germany, Kazakhstan, Mongolia, Poland and Russia with railway companies of relevant countries.
(十二)中國(guó)國(guó)家開發(fā)銀行與印度尼西亞-中國(guó)高鐵有限公司簽署雅萬(wàn)高鐵項(xiàng)目融資協(xié)議,與斯里蘭卡、巴基斯坦、老撾、埃及等國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)簽署港口、電力、工業(yè)園區(qū)等領(lǐng)域基礎(chǔ)設(shè)施融資合作協(xié)議。
12. The China Development Bank signed the Key Financing Documents on the Indonesian Jakarta to Bandung High-Speed Railway Project with PT Kereta Cepat Indonesia, and financing cooperation agreements on port, electricity and industrial park with relevant institutions of Sri Lanka, Pakistan, Lao PDR and Egypt.
(十三)中國(guó)進(jìn)出口銀行與塞爾維亞財(cái)政部簽署匈塞鐵路貝爾格萊德至舊帕佐瓦段貸款協(xié)議,與柬埔寨經(jīng)濟(jì)財(cái)政部、埃塞俄比亞財(cái)政部、哈薩克斯坦國(guó)家公路公司簽署公路項(xiàng)目貸款協(xié)議,與越南財(cái)政部簽署輕軌項(xiàng)目貸款協(xié)議,與塞爾維亞電信公司簽署電信項(xiàng)目貸款協(xié)議,與蒙古國(guó)財(cái)政部簽署橋梁項(xiàng)目貸款協(xié)議,與緬甸仰光機(jī)場(chǎng)公司簽署機(jī)場(chǎng)擴(kuò)改建項(xiàng)目貸款協(xié)議,與肯尼亞財(cái)政部簽署內(nèi)陸集裝箱港堆場(chǎng)項(xiàng)目貸款協(xié)議。
13. The Export-Import Bank of China signed the loan agreements on the modernization and reconstruction of the Hungarian-Serbian Railway Line for Belgrade Center-Stara Pazova Section with the Ministry of Finance of Serbia, on road projects with the Ministry of Economy and Finance of Cambodia, the Ministry of Finance of Ethiopia and JSC "KazAutoZhol" of Kazakhstan, on an urban railway line project with the Ministry of Finance of Vietnam, on telecommunication project with Telekom Srbija of Serbia, on a bridge project with the Ministry of Finance of Mongolia, on airport development project with Yangon Aerodrome Company of Myanmar, and on an inland container depot project with the National Treasury of Kenya.
(十四)全球能源互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展合作組織與聯(lián)合國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)事務(wù)部、聯(lián)合國(guó)亞洲及太平洋經(jīng)濟(jì)社會(huì)委員會(huì)、阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟、非洲聯(lián)盟、海灣合作委員會(huì)互聯(lián)電網(wǎng)管理局簽署能源領(lǐng)域合作備忘錄。
14. The Global Energy Internet Development Cooperation Organization signed the memoranda of understanding on energy cooperation with the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations, Economic and Social Commission for Asia and the Pacific of the United Nations, the League of Arab States, AU and the Interconnection Power Grid Authority of the Gulf Cooperation Council.
三、擴(kuò)大產(chǎn)業(yè)投資,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易暢通
III. Expand Industrial Investment, Enhance Trade Connectivity
(一)中國(guó)政府與巴基斯坦、越南、柬埔寨、老撾、菲律賓、印度尼西亞、烏茲別克斯坦、白俄羅斯、蒙古國(guó)、肯尼亞、埃塞俄比亞、斐濟(jì)、孟加拉國(guó)、斯里蘭卡、緬甸、馬爾代夫、阿塞拜疆、格魯吉亞、亞美尼亞、阿富汗、阿爾巴尼亞、伊拉克、巴勒斯坦、黎巴嫩、波黑、黑山、敘利亞、塔吉克斯坦、尼泊爾、塞爾維亞等30個(gè)國(guó)家政府簽署經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議。
1. The Chinese government signed the economic and trade cooperation agreements with the governments of 30 countries, namely, Pakistan, Vietnam, Cambodia, the Lao PDR, the Philippines, Indonesia, Uzbekistan, Belarus, Mongolia, Kenya, Ethiopia, Fiji, Bangladesh, Sri Lanka, Myanmar, Maldives, Azerbaijan, Georgia, Armenia, Afghanistan, Albania, Iraq, Palestine, Lebanon, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Syria, Tajikistan, Nepal and Serbia.
(二)中國(guó)政府與格魯吉亞政府簽署中國(guó)-格魯吉亞自貿(mào)協(xié)定文件。
2. The Chinese government signed the China-Georgia Free Trade Agreement with the government of Georgia.
(三)中國(guó)政府與斯里蘭卡政府簽署關(guān)于促進(jìn)投資與經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議。
3. The Chinese government signed the Framework Agreement for the Promoting of Investment and Economic Cooperation with the government of Sri Lanka.
(四)中國(guó)政府與阿富汗政府簽署關(guān)于海關(guān)事務(wù)的合作與互助協(xié)定。
4. The Chinese government signed the Agreement on Cooperation and Mutual Assistance in Customs Matters with the government of Afghanistan.
(五)中國(guó)商務(wù)部與60多個(gè)國(guó)家相關(guān)部門及國(guó)際組織共同發(fā)布推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議。
5. The Ministry of Commerce of China and the relevant agencies of more than 60 countries and international organizations jointly issued the Initiative on Promoting Unimpeded Trade Cooperation along the Belt and Road.
(六)中國(guó)商務(wù)部與摩爾多瓦經(jīng)濟(jì)部簽署關(guān)于結(jié)束中國(guó)-摩爾多瓦自貿(mào)協(xié)定聯(lián)合可研的諒解備忘錄,與蒙古國(guó)對(duì)外關(guān)系部簽署關(guān)于啟動(dòng)中國(guó)-蒙古國(guó)自由貿(mào)易協(xié)定聯(lián)合可行性研究諒解備忘錄。
6. The Ministry of Commerce of China signed the Memorandum of Understanding on Concluding the Joint Feasibility Study of the China-Moldova Free Trade Agreement with the Ministry of Economy of Moldova and the Memorandum of Understanding on Launching the Joint Feasibility Study of China-Mongolia Free Trade Agreement with the Ministry of Foreign Affairs of Mongolia.
(七)中國(guó)商務(wù)部與尼泊爾工業(yè)部簽署關(guān)于建設(shè)中尼跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)的諒解備忘錄,與緬甸商務(wù)部簽署關(guān)于建設(shè)中緬邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)的諒解備忘錄。
7. The Ministry of Commerce of China signed the Memorandum of Understanding on Construction of Cross-Border Economic Cooperation Zones with the Ministry of Industry of Nepal, and signed the Memorandum of Understanding on the Establishment of China-Myanmar Border Economic Cooperation Zone with the Ministry of Commerce of Myanmar.
(八)中國(guó)商務(wù)部與斯里蘭卡發(fā)展戰(zhàn)略與國(guó)際貿(mào)易部簽署投資與經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃綱要,與蒙古國(guó)對(duì)外關(guān)系部簽署關(guān)于加強(qiáng)貿(mào)易投資和經(jīng)濟(jì)合作諒解備忘錄,與吉爾吉斯斯坦經(jīng)濟(jì)部簽署關(guān)于促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展的合作規(guī)劃,與捷克工貿(mào)部、匈牙利外交與對(duì)外經(jīng)濟(jì)部簽署關(guān)于中小企業(yè)合作的諒解備忘錄,與越南工業(yè)貿(mào)易部簽署關(guān)于電子商務(wù)合作的諒解備忘錄。
8. The Ministry of Commerce of China signed the Outline of the Medium- and Long-Term Development Plan for Investment, Economic and Technological Cooperation with the Ministry of Development Strategy and International Trade of Sri Lanka, the Memorandum of Understanding on Strengthening Trade, Investment and Economic Cooperation with the Ministry of Foreign Affairs of Mongolia, the Cooperation Plan on Promoting SME Development with the Ministry of Economy of Kyrgyzstan, the memoranda of understanding concerning SME cooperation with the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic and the Ministry of Foreign Affairs and Trade of Hungary, and the Memorandum of Understanding on Cooperation on Electronic Commerce with the Ministry of Industry and Trade of Vietnam.
(九)中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)與吉爾吉斯斯坦經(jīng)濟(jì)部簽署關(guān)于共同推動(dòng)產(chǎn)能與投資合作重點(diǎn)項(xiàng)目的諒解備忘錄,與阿聯(lián)酋經(jīng)濟(jì)部簽署關(guān)于加強(qiáng)產(chǎn)能與投資合作的框架協(xié)議。
9. The National Development and Reform Commission of China signed the Memorandum of Understanding on Promoting the Major Projects under Industrial Capacity and Investment Cooperation with the Ministry of Economy of Kyrgyzstan, and signed the Framework Agreement on Enhancing Industrial Capacity and Investment Cooperation with the Ministry of Economy of the UAE.
(十)中國(guó)農(nóng)業(yè)部與塞爾維亞農(nóng)業(yè)與環(huán)境保護(hù)部簽署關(guān)于制定農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)投資行動(dòng)計(jì)劃的備忘錄,與阿根廷農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)部簽署農(nóng)業(yè)合作戰(zhàn)略行動(dòng)計(jì)劃,與智利農(nóng)業(yè)部簽署關(guān)于提升農(nóng)業(yè)合作水平的五年規(guī)劃(2017年-2021年),與埃及農(nóng)業(yè)和土地改良部簽署農(nóng)業(yè)合作三年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2020年)。
10. The Ministry of Agriculture of China signed the Memorandum on Determining the Action Plan on Agricultural Trade and Investment with the Ministry of Agriculture and Environment Protection of Serbia, the Strategic Action Plan on Agricultural Cooperation with the Ministry of Agro-Industry of Argentina, the Five-Year Plan on Improving the Level of Agricultural Cooperation (2017-21) with the Ministry of Agriculture of Chile and the Three-Year Action Plan on Agricultural Cooperation (2018-20) with the Ministry of Agriculture and Land Reclamation of Egypt.
(十一)中國(guó)海關(guān)總署與哈薩克斯坦、荷蘭、波蘭等國(guó)海關(guān)部門簽署海關(guān)合作文件,深化沿線海關(guān)“信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助”合作。
11. The General Administration of Customs of China signed customs cooperation documents with the customs authorities of Kazakhstan, the Netherlands and Poland to deepen cooperation on mutual exchange of information, mutual recognition of inspection results and mutual assistance in law enforcement.
(十二)中國(guó)海關(guān)總署與國(guó)際道路運(yùn)輸聯(lián)盟簽署促進(jìn)國(guó)際物流大通道建設(shè)及實(shí)施《國(guó)際公路運(yùn)輸公約》的合作文件。
12. The General Administration of Customs of China signed a cooperation document with the International Road Transport Union to promote construction of international logistics corridors and implementation of the Convention on International Transport of Goods Under Cover of TIR Carnets.
(十三)中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與蒙古國(guó)、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、挪威、愛爾蘭、塞爾維亞、荷蘭、阿根廷、智利、坦桑尼亞等國(guó)相關(guān)部門簽署檢驗(yàn)檢疫合作協(xié)議,與聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、烏克蘭和阿塞拜疆相關(guān)部門簽署標(biāo)準(zhǔn)、計(jì)量、認(rèn)證認(rèn)可等國(guó)家質(zhì)量技術(shù)基礎(chǔ)領(lǐng)域合作協(xié)議,與俄羅斯、白俄羅斯、塞爾維亞、蒙古國(guó)、柬埔寨、馬來(lái)西亞、哈薩克斯坦、埃塞俄比亞、希臘、瑞士、土耳其等國(guó)有關(guān)部門簽署《關(guān)于加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)合作,助推“一帶一路”建設(shè)聯(lián)合倡議》。
13. The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of China signed cooperation agreements on inspection and quarantine with the relevant departments of Mongolia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Norway, Ireland, Serbia, the Netherlands, Argentina, Chile, and Tanzania, signed cooperation agreements in the field of NQI (National Quality Infrastructure, including standard, metrology, certification and accreditation) with the United Nations Industrial Development Organization and the relevant government departments of Ukraine and Azerbaijan, and signed the Joint Initiative on Strengthening Standards Cooperation and Building the Belt and Road with the relevant agencies of Russia, Belarus, Serbia, Mongolia, Cambodia, Malaysia, Kazakhstan, Ethiopia, Greece, Switzerland, Turkey and other countries.
(十四)中國(guó)進(jìn)出口銀行與白俄羅斯、柬埔寨、埃塞俄比亞、老撾、肯尼亞、蒙古國(guó)、巴基斯坦財(cái)政部門簽署工業(yè)園、輸變電、風(fēng)電、水壩、衛(wèi)星、液壓器廠等項(xiàng)目貸款協(xié)議,與埃及、孟加拉國(guó)、烏茲別克斯坦、沙特有關(guān)企業(yè)簽署電網(wǎng)升級(jí)改造、燃煤電站、煤礦改造、輪胎廠等項(xiàng)目貸款協(xié)議,與菲律賓首都銀行及信托公司簽署融資授信額度戰(zhàn)略合作框架協(xié)議。
14. The Export-Import Bank of China signed loan agreements on industrial park projects, projects of power transmission and distribution, wind power project, water projects, dam project, satellite project, hydraulic factory projects with the relevant government departments of Belarus, Cambodia, Ethiopia, the Lao PDR, Kenya, Mongolia and Pakistan, loan agreements on power grid upgrading project, thermal power project, coal mine modernization project, tire factory project, with relevant companies of Egypt, Bangladesh, Uzbekistan and Saudi Arabia, and signed the Strategic Cooperation Framework Agreement regarding Lines of Credit with the Philippine Metropolitan Bank and Trust Company.
(十五)中國(guó)國(guó)家開發(fā)銀行與哈薩克斯坦、阿塞拜疆、印尼、馬來(lái)西亞等國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)簽署化工、冶金、石化等領(lǐng)域產(chǎn)能合作融資合作協(xié)議。
15. The China Development Bank signed financing cooperation agreements on the chemical, metallurgical and petrochemical industries with relevant institutions of Kazakhstan, Azerbaijan, Indonesia and Malaysia.
(十六)中國(guó)將從2018年起舉辦中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。
16. The China International Import Expo will be held from 2018.
四、加強(qiáng)金融合作,促進(jìn)資金融通
IV. Enhance Financial Cooperation, Promote Financial Connectivity
(一)絲路基金新增資金1000億元人民幣。
1. The Silk Road Fund will expand by 100 billion yuan.
(二)中國(guó)鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)開展人民幣海外基金業(yè)務(wù),規(guī)模初步預(yù)計(jì)約3000億元人民幣,為“一帶一路”提供資金支持。
2. China encourages financial institutions to conduct Overseas Fund Business in renminbi with the estimated amount of about 300 billion yuan, providing financing support for the Belt and Road Initiative.
(三)中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)將設(shè)立中俄地區(qū)合作發(fā)展投資基金,總規(guī)模1000億元人民幣,首期100億元人民幣,推動(dòng)中國(guó)東北地區(qū)與俄羅斯遠(yuǎn)東開發(fā)合作。
3. The National Development and Reform Commission of China will set up the China-Russia Regional Cooperation Development Investment Fund, with a total scale of 100 billion yuan and the initial scale of 10 billion yuan to promote cooperation between China's Northeast and Russia's Far East.
(四)中國(guó)財(cái)政部與亞洲開發(fā)銀行、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、歐洲復(fù)興開發(fā)銀行、歐洲投資銀行、新開發(fā)銀行、世界銀行集團(tuán)6家多邊開發(fā)機(jī)構(gòu)簽署關(guān)于加強(qiáng)在“一帶一路”倡議下相關(guān)領(lǐng)域合作的諒解備忘錄。
4. The Ministry of Finance of China signed the memoranda of understanding on collaboration on matters of common interest under the Belt and Road Initiative with the Asian Development Bank, the Asian Infrastructure Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Investment Bank, the New Development Bank and the World Bank Group.
(五)中國(guó)財(cái)政部聯(lián)合多邊開發(fā)銀行將設(shè)立多邊開發(fā)融資合作中心。
5. The Ministry of Finance of China will establish the Multilateral Development Finance Cooperation Center together with the multilateral development banks.
(六)中哈產(chǎn)能合作基金投入實(shí)際運(yùn)作,簽署支持中國(guó)電信企業(yè)參與“數(shù)字哈薩克斯坦2020”規(guī)劃合作框架協(xié)議。
6. The China-Kazakhstan Production Capacity Cooperation Fund came into operation, and the framework agreement of cooperation was signed regarding full support of Chinese telecom companies' participation in the "Digital Kazakhstan 2020" Program.
(七)絲路基金與上海合作組織銀聯(lián)體同意簽署關(guān)于伙伴關(guān)系基礎(chǔ)的備忘錄。絲路基金與烏茲別克斯坦國(guó)家對(duì)外經(jīng)濟(jì)銀行簽署合作協(xié)議。
7. The Silk Road Fund and the Interbank Association of the Shanghai Cooperation Organization agreed on the signing of the Memorandum of Understanding on the Basis of Partnership. The Silk Road Fund and the National Bank for Foreign Economic Activity of Uzbekistan signed the cooperation agreement.
(八)中國(guó)國(guó)家開發(fā)銀行設(shè)立“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施專項(xiàng)貸款(1000億元等值人民幣)、“一帶一路”產(chǎn)能合作專項(xiàng)貸款(1000億元等值人民幣)、“一帶一路”金融合作專項(xiàng)貸款(500億元等值人民幣)。
8. The China Development Bank will set up the Belt and Road Multi-currency Special Lending Scheme for Infrastructure Development (100 billion yuan equivalent), the Belt and Road Multi-currency Special Lending Scheme for Industrial Cooperation (100 billion yuan equivalent), and the Belt and Road Multi-currency Special Credit Lines for Overseas Financial Institutions (50 billion yuan equivalent).
(九)中國(guó)進(jìn)出口銀行設(shè)立“一帶一路”專項(xiàng)貸款額度(1000億元等值人民幣)、“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施專項(xiàng)貸款額度(300億元等值人民幣)。
9. The Export-Import Bank of China will set up the Belt and Road Multi-currency Special Lending Scheme (100 billion yuan equivalent) and the Belt and Road Multi-currency Special Lending Scheme for Infrastructure Development (30 billion yuan equivalent).
(十)中國(guó)國(guó)家開發(fā)銀行與法國(guó)國(guó)家投資銀行共同投資中國(guó)-法國(guó)中小企業(yè)基金(二期),并簽署《股權(quán)認(rèn)購(gòu)協(xié)議》;與意大利存貸款公司簽署《設(shè)立中意聯(lián)合投資基金諒解備忘錄》;與伊朗商業(yè)銀行、埃及銀行、匈牙利開發(fā)銀行、菲律賓首都銀行、土耳其農(nóng)業(yè)銀行、奧地利奧合國(guó)際銀行、柬埔寨加華銀行、馬來(lái)西亞馬來(lái)亞銀行開展融資、債券承銷等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。
10. The China Development Bank signed a Subscription Agreement for the Sino-French SME Fund II with Bpifrance, and signed a Memorandum of Understanding on the Sino-Italian Co-Investment Fund with Cassa Depositi e Prestiti, and conducts financing and bond underwriting cooperation with the Tejarat Bank of Iran, Banque Misr of Egypt, Hungarian Development Bank, Metrobank of the Philippines, Ziraat Bank of Turkey, Raiffeisen Bank International of Austria, Canadia Bank of Cambodia, and Maybank of Malaysia.
(十一)中國(guó)進(jìn)出口銀行與馬來(lái)西亞進(jìn)出口銀行、泰國(guó)進(jìn)出口銀行等“亞洲進(jìn)出口銀行論壇”成員機(jī)構(gòu)簽署授信額度框架協(xié)議,開展轉(zhuǎn)貸款、貿(mào)易融資等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。
11. The Export-Import Bank of China signed framework agreements regarding lines of credit with Export-Import Bank of Malaysia, Export-Import Bank of Thailand and other Asian EXIM Bank Forum members, and will conduct practical cooperation in areas of on-lending and trade finance.
(十二)中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司同白俄羅斯、塞爾維亞、波蘭、斯里蘭卡、埃及等國(guó)同業(yè)機(jī)構(gòu)簽署合作協(xié)議,與埃及投資和國(guó)際合作部、老撾財(cái)政部、柬埔寨財(cái)政部、印尼投資協(xié)調(diào)委員會(huì)、波蘭投資貿(mào)易局、肯尼亞財(cái)政部、伊朗中央銀行、伊朗財(cái)政與經(jīng)濟(jì)事務(wù)部等有關(guān)國(guó)家政府部門及沙特阿拉伯發(fā)展基金、土耳其實(shí)業(yè)銀行、土耳其擔(dān)保銀行、巴基斯坦聯(lián)合銀行等有關(guān)國(guó)家金融機(jī)構(gòu)簽署框架合作協(xié)議。
12. China Export and Credit Insurance Corporation signed cooperation agreements with the export credit agencies in Belarus, Serbia, Poland, Sri Lanka and Egypt, signed framework agreements with the relevant government departments, including the Ministry of Investment and International Cooperation of Egypt, the Ministry of Finance of the Lao PDR, the Ministry of Economy and Finance of Cambodia, the Investment Coordinating Board of Indonesia, Polish Investment and Trade Agency, National Treasury of Kenya, the Central Bank of Iran and the Ministry of Finance and Economic Affairs of Iran, and signed framework agreements with financial institutions, including the Saudi Fund for Development, Isbank and Garanti Bank in Turkey, and the United Bank in Pakistan.
(十三)中國(guó)人民銀行與國(guó)際貨幣基金組織合作建立基金組織-中國(guó)能力建設(shè)中心,為“一帶一路”沿線國(guó)家提供培訓(xùn)。
13. The People's Bank of China and the International Monetary Fund (IMF) will jointly set up "the IMF-China Capacity Building Center" to provide training to the countries along the Belt and Road.
(十四)中國(guó)進(jìn)出口銀行與聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織簽署關(guān)于促進(jìn)“一帶一路”沿線國(guó)家可持續(xù)工業(yè)發(fā)展有關(guān)合作的聯(lián)合聲明。
14. The Export-Import Bank of China and the United Nations Industrial Development Organization signed a joint declaration on enhancing cooperation on sustainable industrial development in the countries along the Belt and Road.
(十五)亞洲金融合作協(xié)會(huì)正式成立。
15. The Asian Financial Cooperation Association has been officially established.
(十六)中國(guó)工商銀行與巴基斯坦、烏茲別克斯坦、奧地利等國(guó)家主要銀行共同發(fā)起“一帶一路”銀行合作行動(dòng)計(jì)劃,建立“一帶一路”銀行常態(tài)化合作交流機(jī)制。
16. The Industrial and Commercial Bank of China and major commercial banks in Pakistan, Uzbekistan, Austria and other countries along the Belt and Road will jointly launch the Belt and Road Action Plan for Banking Cooperation, and establish a regular cooperation and exchange mechanism for banks along the Belt and Road.
五、增強(qiáng)民生投入,深化民心相通
V. Invest More in People's Livelihood, Deepen People-to-People Exchange
(一)中國(guó)政府將加大對(duì)沿線發(fā)展中國(guó)家的援助力度,未來(lái)3年總體援助規(guī)模不少于600億元人民幣。
1. The Chinese government will increase its assistance to the developing countries along the Belt and Road. The total assistance over the next three years will be no less than 60 billion yuan.
(二)中國(guó)政府將向沿線發(fā)展中國(guó)家提供20億元人民幣緊急糧食援助。向南南合作援助基金增資10億美元,用于發(fā)起中國(guó)-聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程合作倡議,支持在沿線國(guó)家實(shí)施100個(gè)“幸福家園”、100個(gè)“愛心助困”、100個(gè)“康復(fù)助醫(yī)”等項(xiàng)目。向有關(guān)國(guó)際組織提供10億美元,共同推動(dòng)落實(shí)一批惠及沿線國(guó)家的國(guó)際合作項(xiàng)目,包括向沿線國(guó)家提供100個(gè)食品、帳篷、活動(dòng)板房等難民援助項(xiàng)目,設(shè)立難民獎(jiǎng)學(xué)金,為500名青少年難民提供受教育機(jī)會(huì),資助100名難民運(yùn)動(dòng)員參加國(guó)際和區(qū)域賽事活動(dòng)。
2. The Chinese government will provide 2 billion yuan in emergency food aid to the countries along the Belt and Road. China will provide replenishment of $1 billion to the South-South Cooperation Assistance Fund to initiate the "China and United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development Cooperation Initiative", and to support the implementation of 100 Happy Home Projects, 100 Anti-Poverty Projects, 100 Health Recovery Projects and other projects in the relevant countries. China will provide relevant international organizations with $1 billion to jointly promote the implementation of international cooperation projects benefiting the countries on the Belt and Road, including 100 Refugee Assistance Projects covering food, tents, portable houses, etc, setting up "Refugee Scholarships", providing 500 refugee youngsters with education opportunities and financial support to 100 refugee athletes to participate in regional or international games.
(三)中國(guó)政府與黎巴嫩政府簽署《中華人民共和國(guó)政府和黎巴嫩共和國(guó)政府文化協(xié)定2017-2020年執(zhí)行計(jì)劃》,與突尼斯政府簽署《中華人民共和國(guó)政府和突尼斯共和國(guó)政府關(guān)于互設(shè)文化中心的協(xié)定》,與土耳其政府簽署《中華人民共和國(guó)政府和土耳其共和國(guó)政府關(guān)于互設(shè)文化中心的協(xié)定》。
3. The Chinese government signed the Executive Program of Cultural Agreement for the Years 2017-20 with the government of Lebanon, and the Agreement on the Reciprocal Establishment of Cultural Centers with the government of Tunisia, and the Agreement on the Reciprocal Establishment of Cultural Centers with the government of Turkey.
(四)中國(guó)政府與聯(lián)合國(guó)教科文組織簽署《中國(guó)-聯(lián)合國(guó)教科文組織合作諒解備忘錄(2017-2020年)》。
4. The Chinese government signed the Memorandum of Understanding on Cooperation (2017-20) with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
(五)中國(guó)政府與波蘭政府簽署政府間旅游合作協(xié)議。
5. The Chinese government signed the Governmental Tourism Cooperation Agreement with the government of Poland.
(六)中國(guó)政府倡議啟動(dòng)《“一帶一路”科技創(chuàng)新合作行動(dòng)計(jì)劃》,實(shí)施科技人文交流、共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、科技園區(qū)合作、技術(shù)轉(zhuǎn)移等四項(xiàng)行動(dòng)。
6. The Chinese government proposes to launch the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, including the Science and Technology People-to-People Exchange Initiative, the Joint Laboratory Initiative, the Science Park Cooperation Initiative and the Technology Transfer Initiative.
(七)中國(guó)政府與世界糧食計(jì)劃署、聯(lián)合國(guó)國(guó)際移民組織、聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)、聯(lián)合國(guó)難民署、世界衛(wèi)生組織、紅十字國(guó)際委員會(huì)、聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、世界貿(mào)易組織、國(guó)際民航組織、聯(lián)合國(guó)人口基金會(huì)、聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議、國(guó)際貿(mào)易中心、聯(lián)合國(guó)教科文組織等國(guó)際組織簽署援助協(xié)議。
7. The Chinese government signed assistance agreements with the United Nations World Food Program, the United Nations International Organization for Migration, the United Nations International Children's Fund, the United Nations High Commission for Refugees, the World Health Organization, the International Committee of the Red Cross, the United Nations Development Program, the United Nations Industrial Development Organization, the World Trade Organization, the International Civil Aviation Organization, the United Nations Population Fund, the United Nations Conference on Trade and Development, the International Trade Center, and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
(八)中國(guó)教育部與俄羅斯、哈薩克斯坦、波黑、愛沙尼亞、老撾等國(guó)教育部門簽署教育領(lǐng)域合作文件,與塞浦路斯簽署相互承認(rèn)高等教育學(xué)歷和學(xué)位協(xié)議,與沿線國(guó)家建立音樂教育聯(lián)盟。
8. The Ministry of Education of China signed agreements on education cooperation with the relevant departments of Russia, Kazakhstan, Bosnia and Herzegovina, Estonia and Laos, signed the Agreement on Mutual Recognition of Higher Education Qualifications and Degrees with Cyprus and established a music education alliance with the countries along the Belt and Road.
(九)中國(guó)科技部與蒙古國(guó)教育文化科學(xué)體育部簽署關(guān)于共同實(shí)施中蒙青年科學(xué)家交流計(jì)劃的諒解備忘錄,與蒙古國(guó)教育文化科學(xué)體育部簽署關(guān)于在蒙古國(guó)建立科技園區(qū)和創(chuàng)新基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展合作的諒解備忘錄,與匈牙利國(guó)家研發(fā)與創(chuàng)新署簽署關(guān)于聯(lián)合資助中匈科研合作項(xiàng)目的諒解備忘錄。
9. The Ministry of Science and Technology of China signed the Memorandum of Understanding on Young Scientist Exchange with the Ministry of Education, Culture, Science and Sport of Mongolia, the Memorandum of Understanding on Cooperation for the Establishment of Science Park and Innovation Infrastructure Development in Mongolia with the Ministry of Education, Culture, Science and Sport of Mongolia, and the Memorandum of Understanding on Joint Funding to Research and Development Projects with the National Research, Development and Innovation Office of Hungary.
(十)中國(guó)環(huán)境保護(hù)部發(fā)布《“一帶一路”生態(tài)環(huán)境保護(hù)合作規(guī)劃》,建設(shè)“一帶一路”生態(tài)環(huán)保大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺(tái),與聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署共同發(fā)布建立“一帶一路”綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟的倡議。
10. The Ministry of Environmental Protection of China issued the Belt and Road Ecological and Environmental Cooperation Plan, established the Big Data Service Platform on Ecological and Environmental Protection, and announced the Joint Initiative to Establish the International Coalition for Green Development on the Belt and Road with the United Nations Environment Program.
(十一)中國(guó)財(cái)政部將設(shè)立“一帶一路”財(cái)經(jīng)發(fā)展研究中心。
11. The Ministry of Finance of China will establish the Research Center for the Belt and Road Financial and Economic Development.
(十二)中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)與捷克、挪威等國(guó)衛(wèi)生部簽署衛(wèi)生領(lǐng)域合作文件。
12. The National Health and Family Planning Commission of China signed health cooperation agreements with the health authorities of the Czech Republic and Norway.
(十三)中國(guó)國(guó)家旅游局與烏茲別克斯坦國(guó)家旅游發(fā)展委員會(huì)簽署旅游合作協(xié)議,與智利經(jīng)濟(jì)、發(fā)展與旅游部簽署旅游合作備忘錄,與柬埔寨旅游部簽署旅游合作備忘錄實(shí)施方案。
13. The National Tourism Administration of China signed tourism cooperation agreement with the National Tourism Development Committee of Uzbekistan, signed the Memorandum of Understanding on Furthering Tourism Cooperation with the Ministry of Economy, Development and Tourism of Chile, and signed the Implementation Plan for Memorandum of Understanding on Tourism Cooperation with Ministry of Tourism of Cambodia.
(十四)中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局與土耳其廣播電視最高委員會(huì)、沙特阿拉伯視聽管理總局簽署合作文件。中國(guó)中央電視臺(tái)與有關(guān)國(guó)家主流媒體成立“一帶一路”新聞合作聯(lián)盟。
14. The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of China signed cooperation documents with the Radio and Television Supreme Council of Turkey and the General Commission of Audiovisual Media of Saudi Arabia. China Central Television will set up the "Belt and Road News Alliance" with mainstream media of relevant countries.
(十五)中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室與柬埔寨新聞部、文萊首相府新聞局、阿聯(lián)酋國(guó)家媒體委員會(huì)、巴勒斯坦新聞部、阿爾巴尼亞部長(zhǎng)會(huì)議傳媒和公民關(guān)系局簽署媒體交流合作諒解備忘錄。
15. The State Council Information Office of China signed the memoranda of understanding on media cooperation exchanges with the Ministry of Information of Cambodia, the Department of Information of Prime Minister's Office of Brunei Darussalam, the National Media Council of the UAE, the Ministry of Information of Palestine and the Department of Communication and Relations with Citizens in the Council of Ministers of Albania.
(十六)中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室與柬埔寨外交與國(guó)際合作部、文萊外交與貿(mào)易部政策與戰(zhàn)略研究所、以色列外交部、巴勒斯坦外交部、阿爾巴尼亞外交部簽署智庫(kù)合作促進(jìn)計(jì)劃諒解備忘錄。
16. The State Council Information Office of China signed the memoranda of understanding on plans to promote think tank cooperation with the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of Cambodia, the Institute of Policy and Strategic Studies of the Ministry of Foreign Affairs of Brunei Darussalam, the Ministry of Foreign Affairs of Israel, the Ministry of Foreign Affairs of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of Albania.
(十七)中國(guó)國(guó)家開發(fā)銀行將舉辦“一帶一路”專項(xiàng)雙多邊交流培訓(xùn),設(shè)立“一帶一路”專項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金。
17. The China Development Bank will set up the Experience Sharing and Capacity Building Cooperation Program for Belt and Road Partners, and the Belt and Road Scholarship.
(十八)中國(guó)民間組織國(guó)際交流促進(jìn)會(huì)聯(lián)合80多家中國(guó)民間組織啟動(dòng)《中國(guó)社會(huì)組織推動(dòng)“一帶一路”民心相通行動(dòng)計(jì)劃(2017-2020)》,中國(guó)民間組織國(guó)際交流促進(jìn)會(huì)和150多家中外民間組織共同成立“絲路沿線民間組織合作網(wǎng)絡(luò)”?!耙粠б宦贰敝菐?kù)合作聯(lián)盟啟動(dòng)“增進(jìn)‘一帶一路’民心相通國(guó)際智庫(kù)合作項(xiàng)目”。
18. China NGO Network for International Exchanges and over 80 Chinese NGOs jointly launched the Chinese Social Organizations' Action Plan for Stronger People-to-People Connectivity along the Belt and Road (2017-20). China NGO Network for International Exchanges and over 150 civil organizations jointly set up the Silk Road NGO Cooperation Network. The Silk Road Think Tank Association (SRTA) launched the International Think Tank Cooperation Program on Enhancing People-to-People Connectivity along the Belt and Road.
(十九)中國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心與聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織簽署關(guān)于共建“一帶一路”等合作的諒解備忘錄。絲路國(guó)際智庫(kù)網(wǎng)絡(luò)50多家國(guó)際成員和伙伴與中方共同發(fā)布《絲路國(guó)際智庫(kù)網(wǎng)絡(luò)北京共同行動(dòng)宣言》。
19. The Development Research Center of the State Council of China signed the Memorandum of Understanding on Cooperation in Jointly Building the Belt and Road Initiative with the United Nations Industrial Development Organization. The Silk Road Think Tank Network (SiLKS), with over 50 international members and partners, released the Silk Road Think Tank Network Declaration on Joint Action.
(二十)中國(guó)國(guó)際城市發(fā)展聯(lián)盟與聯(lián)合國(guó)人類住區(qū)規(guī)劃署、世界衛(wèi)生組織、世界城市和地方政府組織亞太區(qū)簽署合作意向書。
20. The China International Cities Development Alliance signed Letter of Intent on Urban Development Cooperation with the United Nations Human Settlements Programme, the World Health Organization and United Cities and Local Governments Asia Pacific.
(來(lái)源:新華社,編輯:馬文英)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn