當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
“一帶一路”國際合作高峰論壇將于5月14日至15日在北京舉行,本次論壇的主題為“加強國際合作,共建‘一帶一路’,實現(xiàn)共贏發(fā)展”(strengthening international cooperation and co-building the 'Belt and Road' for win-win development)。預(yù)計1500多位中外嘉賓參會,其中外方嘉賓850多位,涵蓋130多個國家和70多個國際組織。
各界政要對“一帶一路”倡議是怎么看的?他們對于本次論壇又有什么樣的期待?
Antonio Guterres, United Nations Secretary-General:
聯(lián)合國秘書長古特雷斯:
United Nations Secretary-General Antonio Guterres speaks to Chinese media during an interview at UN headquarters in New York, May 8, 2017. (Wang Linyan /chinadaily.com.cn)
The China-proposed Belt and Road Initiative (BRI) can be a very important instrument to meet the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
由中國提出的“一帶一路”倡議對聯(lián)合國《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的推進有重要作用。
So I'm expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.
因此,我非常期待能參與此次論壇的討論,一起探討我們?nèi)绾螐倪@一倡議中最大可能地汲取實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和包容性發(fā)展的重要價值。
Multilateralism is the solution to global problems. And China has been a strong pillar of multilateralism. When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role. So I'm very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.
多邊主義是解決國際問題的良方,而中國已經(jīng)成為了多邊主義的中堅力量。一帶一路讓我們看到中國擔(dān)起核心重任,通過全球合作解決國際問題,為多邊力量的團結(jié)一致作出了重要貢獻。我很高興能夠參與到“一帶一路”高峰論壇中來。
We need an initiative of international solidarity to make people believe there's better globalization, to make people believe there's free trade that can benefit people overall, to make people believe that it's possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.
我們現(xiàn)在需要一個能將國際社會團結(jié)起來的倡議,以此讓人們相信全球化正朝著更好的方向發(fā)展、自由貿(mào)易能夠給全體人類帶來福祉,讓人們相信沒有人會被落下,所以,“一帶一路”這樣的論壇是大有裨益的。
Milos Zeman, president of the Czech Republic:
捷克總統(tǒng)米洛什?澤曼:
President Xi Jinping (L) and his Czech counterpart Milos Zeman sign a joint statement on lifting the two countries' ties to a strategic partnership after their talks in Prague, the Czech Republic, March 29, 2016. (Xinhua/Ju Peng)
I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the world's largest initiative for infrastructure construction. I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.
我會出席論壇,我最關(guān)注的話題就是“一帶一路”,這是全世界在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面最宏大的倡議。我很高興連接中歐的“一帶一路”倡議也把捷克共和國包括在內(nèi)。
Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.
開通更多空中航線將促進中國和捷克兩國人民之間的交流,而在鐵路方面的合作將帶來更大的貨物運輸量。
Prokopis Pavlopoulos, president of Greece:
希臘總統(tǒng)普羅科比斯?帕夫洛普洛斯:
Newly elected Greek President Prokopis Pavlopoulos(C) takes part in a swearing-in ceremony inside the parliament in Athens, Greek, on March 13, 2015. (Xinhua/Marios Lolos)
This idea (the Belt and Road Initiative) is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation. For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.
該倡議不僅植根于中國的古老哲學(xué),“一帶一路”還建立在秉持著和平和互惠合作精神的舊絲綢之路的基礎(chǔ)之上。海上絲綢之路與希臘的利益尤其相關(guān),因為比雷埃夫斯港是通過新蘇伊士運河進入歐洲大陸的第一扇大門。
Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations. We warmly support this initiative in the context of our strategic partnership with China. And we are ready to creatively cooperate in this direction.
希臘作為一個歐洲國家,位于歐洲、亞洲和非洲的交界處。自古以來,希臘就很歡迎與不同國家、不同文明之間的交流互通。我們同中國有戰(zhàn)略合作關(guān)系,因此也會衷心支持“一帶一路”倡議。我們愿意在該倡議中一同創(chuàng)新合作。
Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus:
白俄羅斯共和國總統(tǒng)亞歷山大?盧卡申科:
President Xi Jinping shakes hands with Belarusian President Alexander Lukashenko during the signing of a treaty of friendship and cooperation and a joint statement on deepening cooperation after their talks in Minsk, capital of Belarus, May 10, 2015. [Photo/Xinhua]
The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the country's Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the world.
中國的“一帶一路”倡議為全球提供了一個新的經(jīng)濟增長點,白俄羅斯會繼續(xù)加強和中國的聯(lián)系。
The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.
“一帶一路”最重要的特征就是隨著“一帶一路”的發(fā)展,中國從未向參與國提出任何要求,因此彼此之間也就不會出現(xiàn)分歧。
Once we don't have any disagreements, we will have better and smoother cooperation. China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.
沒有分歧,合作就會更加順利。中國深知這一點,因此我必須說中國人是很有智慧的。
Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark:
丹麥?zhǔn)紫嗬瓲査?勒克?拉斯穆森:
President Xi, right, meets with Danish Prime Minister Lars Loekke Rasmussen in Washington, on March 31, 2016 file photo. [Photo/Xinhua]
The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy. Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.
“一帶一路”倡議實際上是一個非常有趣的外交戰(zhàn)略和政策?!耙粠б宦贰蓖ㄟ^貿(mào)易和雙邊合作的方式進一步加強亞歐之間的聯(lián)系,這很有可能成為推動亞歐兩洲發(fā)展繁榮的未來新動力。
I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe. This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.
中亞和南亞是東亞和歐洲互通的大門,我希望“一帶一路”倡議能夠為中亞和南亞帶來經(jīng)濟上的穩(wěn)定和發(fā)展。東亞和歐洲集中了各個經(jīng)濟大國,“一帶一路”倡議會對這些國家之間的貿(mào)易往來有至關(guān)重要的作用。
Maleeha Lodhi, Pakistan's permanent representative to the United Nations:
巴基斯坦常駐聯(lián)合國代表馬利哈?洛迪:
Dr. Maleeha Lodhi, the permanent representative of Pakistan to the United Nations, speaks during an exclusive interview with Xinhua News Agency in New York, the United States, March 28, 2017.(Xinhua/Li Muzi)
Pakistan's participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.
巴基斯坦參與到“一帶一路”倡議中來有助于實現(xiàn)各省均衡發(fā)展及經(jīng)濟穩(wěn)定。
The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistan's infrastructure.
中國將在巴基斯坦基礎(chǔ)設(shè)施重點地區(qū)進行投資,因此“一帶一路”項目能讓巴基斯坦人民直接受益。
So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains - it's a win-win.
所以,“一帶一路”關(guān)乎巴基斯坦人民的經(jīng)濟福利。中國得益,巴基斯坦得益,雙方互利共贏。
Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt:
埃及工業(yè)和貿(mào)易部部長塔里克?卡比爾:
The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten the pace of Egyptian-Chinese economic integration.
有了“一帶一路”,埃及和中國的經(jīng)濟關(guān)系前景光明。我們呼吁中國加大在埃及的投資,以此加快埃及和中國的經(jīng)濟一體化。
I believe that the B&R Initiative is great and China can surely make it a success. In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all B&R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.
我相信,“一帶一路”倡議是好的,中國必定會圓滿落實該倡議。所有參與“一帶一路”的國家應(yīng)當(dāng)達(dá)成共識,協(xié)調(diào)配合,建成相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施,并且讓各方互惠雙贏。這樣,“一帶一路”倡議才能圓滿落實。
Penny Wong, the Australian Opposition's foreign affairs spokesperson:
澳大利亞工黨影閣外長黃英賢:
The ALP's Opposition spokesperson on Foreign Affairs, Senator Penny Wong. (IMAGE: NCCARF, Flickr)
As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with (India and China) to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.
隨著貿(mào)易越來越不受重視,保護主義抬頭,我們必須找到有效的辦法,同中印合作,確保開放的貿(mào)易體制不被動搖,這樣才能讓我們的人民得益于技術(shù)、自動化和人工智能的發(fā)展。
China's Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation. These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered. Buzzwords such as agility and innovation are meaningless unless we put substance behind them.
中國的“一帶一路”倡議為雙邊和多邊合作提供了寶貴機遇。我們必須依次實現(xiàn)雙邊、多邊合作,才能確?;ダ糙A。如果我們不采取實質(zhì)性的行動,“敏捷”、“創(chuàng)新”之類的熱詞將毫無意義。
The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.
“一帶一路”倡議為澳大利亞的商業(yè)帶來了振奮人心的機遇,政府應(yīng)當(dāng)毫不猶豫地接受該倡議,一如當(dāng)時加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行那樣。
Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos:
老撾公共工程與運輸部副部長拉塔納瑪尼:
Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.
老撾強烈支持中國提出的“一帶一路”倡議,該倡議已經(jīng)為老撾帶來了實質(zhì)性的好處。
The China-Laos railway which commenced construction on Dec. 25, 2016, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 2016-2020 of Laos.
2016年12月25日,中國老撾鐵路開工。如今,這條鐵路已經(jīng)被列為老撾《第八個經(jīng)濟社會發(fā)展計劃(2016-2020年)》中最重要的工程。
Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges, reduce traveling time and costs ... the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.
這條鐵路完成后能夠促進人員交流,減少出行時間和成本……這條鐵路還會推動老撾的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),增加收入,吸引更多外資,增加就業(yè)。
Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister:
埃塞俄比亞總理特使貝爾哈內(nèi):
The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.
“一帶一路”倡議對非洲來說是個良機,它能推動區(qū)域一體化和非洲經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展。
The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century. The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.
該倡議會影響數(shù)百萬人口,是21世紀(jì)最重要的議題之一。中國采取的全面策略就意味著該倡議會考慮并吸納參與各國的訴求和發(fā)展戰(zhàn)略。
英文來源:中國日報網(wǎng)
翻譯:張鈺(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:馬文英 陳丹妮
上一篇 : 日本漫畫幫難民兒童重拾夢想
下一篇 : 太會玩:動物眼和人眼合體(組圖)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn