當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Mistake-fixing start-up Grammarly raises $110m
分享到
語法不好,擔(dān)心出現(xiàn)錯(cuò)誤?公文寫作需要修改潤色?別擔(dān)心,智能語法糾錯(cuò)軟件可以幫到你。據(jù)報(bào)道,初創(chuàng)公司Grammarly近日獲得大筆風(fēng)投,該公司開發(fā)的軟件可以標(biāo)出用戶文章中使用不恰當(dāng)?shù)脑~句,并給出修改建議,還可以告訴用戶為什么會(huì)出錯(cuò)。此外,還可以幫助用戶選用恰當(dāng)?shù)恼Z氣和詞匯。
There's money to be made from other people's mistakes: $110m (£85m) of it, to be precise.
從別人犯下的錯(cuò)誤中也可以賺到錢。準(zhǔn)確地說,是可以賺到大錢——1.1億美元(約合7.59億元人民幣)。
That's the amount raised in a funding round by Grammarly, a firm that boasts of having what it calls "the world's most accurate online grammar checker".
這是一家名為Grammarly的創(chuàng)業(yè)公司獲得融資的數(shù)額。Grammarly稱,他們擁有“世界上最準(zhǔn)確的在線語法檢查器”。
It has persuaded venture capital firms including General Catalyst, IVP and Spark Capital to support its platform.
該平臺(tái)得到了包括Genenral Catalyst、IVP和Spark Capital在內(nèi)的許多風(fēng)險(xiǎn)投資公司的支持。
The eight-year-old firm, based in San Francisco, offers "mistake-free writing every time" to 6.9 million users.
這家具有八年歷史的創(chuàng)業(yè)公司總部位于舊金山,為690萬用戶提供“隨時(shí)糾正寫作錯(cuò)誤”的服務(wù)。
The start-up was founded in 2009 by Alex Shevchenko and Max Lytvyn.
2009年,亞歷克斯?舍甫琴科和馬克斯?利特溫創(chuàng)立了這家公司。
Its software uses spell-checking, proof-reading and plagiarism detection tools, scanning text for the correct use of more than 250 advanced grammar rules.
其推出的軟件通過使用拼寫檢查、文本校對(duì)和抄襲檢測(cè)工具掃描文本,幫助用戶在文本中正確使用250余種高階語法規(guī)則。
But not everyone sees the need for Grammarly. One online reaction posted to the announcement of the firm's venture round was: "I rather learn to write without mistakes than let a program correct it" (perhaps inadvertently proving its usefulness).
但是,不是每個(gè)人都有使用Grammarly軟件的需求。對(duì)于該公司獲得風(fēng)險(xiǎn)投資,網(wǎng)絡(luò)上有一種聲音是:“我更愿意學(xué)習(xí)如何在寫作過程中避免語法錯(cuò)誤,而不是用一款軟件來進(jìn)行糾正?!保ɑ蛟S這種說法無意中證明了該軟件的實(shí)用性。)
On the other hand, Grammarly's efforts provide no guarantee that your prose will be a joy to read.
另一方面,Grammarly軟件不能保證你的文章能讓人讀起來津津有味。
Its own website contains the sentence: "Enhance your sentences with Grammarly's context-optimized word choice suggestions to instantly improve the readability of your document."
Grammarly公司網(wǎng)站上有這樣一句話:“Grammarly會(huì)根據(jù)語境提出詞語優(yōu)化建議,提升你的句子表達(dá)質(zhì)量,即刻間增強(qiáng)文本可讀性?!?/p>
Clearly split infinitives are safe from the software's forensic gaze.
該軟件的檢測(cè)顯示,明顯的分離不定式不存在語法錯(cuò)誤。
英文來源:BBC
翻譯:魏千菡(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 西班牙奇葩用餐時(shí)間怪時(shí)區(qū)?
下一篇 : “一帶一路”引入中國的那些食材(組圖)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn