當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Chicken nugget tweet breaks Twitter record
分享到
還記得那個(gè)發(fā)推特求白吃雞塊的少年嗎?他的推文已經(jīng)打破推特單條轉(zhuǎn)發(fā)紀(jì)錄?。?!少年名叫卡特?威爾克森(Carter Wilkerson),來(lái)自美國(guó)內(nèi)華達(dá)州里諾市。此前,他向美國(guó)“溫迪漢堡”官方賬號(hào)@Wendy's提問(wèn):“請(qǐng)問(wèn)多少轉(zhuǎn)發(fā)量能讓我免費(fèi)吃一年的雞塊”,結(jié)果“溫迪漢堡”的回復(fù)亮了……
1800萬(wàn)轉(zhuǎn)發(fā)?!這樣的數(shù)字對(duì)于既不是明星也不是大V的卡特來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直是天方夜譚。
但是,千萬(wàn)不要小瞧一個(gè)吃貨的決心。在得到“溫迪漢堡”玩笑般的回復(fù)后,卡特發(fā)布了一條求轉(zhuǎn)發(fā)的推文,并配上了他與@Wendy's的對(duì)話截圖:
讓他沒(méi)想到的是,自己的一句玩笑話竟然引發(fā)了如此大的反響。
The tweet quickly went viral, reaching 1 million retweets in two days.
卡特的推文很快在網(wǎng)上走紅,在兩天內(nèi)就獲得100萬(wàn)次轉(zhuǎn)發(fā)。
It was shared by global companies including Apple Music, Microsoft, Amazon, Google and Twitter itself, and celebrities including Breaking Bad star Aaron Paul.
蘋(píng)果音樂(lè)、微軟、亞馬遜、谷歌、推特等跨國(guó)公司以及《絕命毒師》中的亞倫?保爾等名人都紛紛轉(zhuǎn)發(fā)。
Other companies replied to the teenager with their own offers, including United Airlines, which said it would fly him to a Wendy's restaurant in any of the cities it serves.
其他公司還為挑戰(zhàn)加碼,比如,美聯(lián)航表示,他們將免費(fèi)送卡特去任何一個(gè)有“溫迪漢堡”餐廳且有美聯(lián)航服務(wù)的城市。
不過(guò),買(mǎi)了機(jī)票的你都能被拖下去,沒(méi)買(mǎi)機(jī)票的敢坐飛機(jī)?
Carter's plea broke Ellen DeGeneres' record when he passed 3,430,249 retweets on Tuesday.
9日,卡特的推特轉(zhuǎn)發(fā)量已經(jīng)打破艾倫?德杰尼勒斯的紀(jì)錄,達(dá)到3430249條。
A spokesperson for Wendy's said: "We didn't expect Carter's response, and we couldn't anticipate the overwhelming support he has received."
“溫迪漢堡”的一位發(fā)言人稱(chēng):“我們沒(méi)有想到卡特會(huì)回應(yīng),也沒(méi)有想到他能獲得如此多的支持?!?/p>
The company has donated $100,000 to charity in his name.
該公司已經(jīng)以卡特的名義向慈善機(jī)構(gòu)捐贈(zèng)了10萬(wàn)美元。
The money will go to the Dave Thomas Foundation for Adoption, a US charity set up in 1992 by the founder of Wendy's. The charity works to find permanent homes for children in foster care.
這筆錢(qián)將捐給戴夫?托馬斯收養(yǎng)基金會(huì),該美國(guó)慈善組織由“溫迪漢堡”創(chuàng)始人于1992年創(chuàng)立,致力于為收容院的孩子們尋找安定的歸宿。
The record for the most retweets was previously held by Ellen DeGeneres, for her 2014 Oscars selfie.
此前轉(zhuǎn)發(fā)量最高的推特是艾倫?德杰尼勒斯在2014年奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上的自拍照。
The photo, which featured Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Kevin Spacey and Meryl Streep among others, had 2.1 million retweets by the end of the awards ceremony.
照片中出現(xiàn)了布萊德利?庫(kù)伯,詹妮弗?勞倫斯,凱文?史派西以及梅麗爾?斯特里普等眾多明星,到頒獎(jiǎng)禮結(jié)束時(shí),這張自拍已經(jīng)被轉(zhuǎn)發(fā)210萬(wàn)次。
當(dāng)卡特剛發(fā)布求助推文時(shí),艾倫的自拍照轉(zhuǎn)發(fā)量約為320萬(wàn)次。一周后,卡特的推文轉(zhuǎn)發(fā)量就達(dá)到260萬(wàn)次,艾倫不得不在節(jié)目上求網(wǎng)友們“手下留情”。
"Stop it right now," she joked. "I worked so hard to set that record… and this guy asked for nuggets?"
她開(kāi)玩笑稱(chēng):“現(xiàn)在就停手。我創(chuàng)造這個(gè)紀(jì)錄是多么不容易,而這家伙就想白吃個(gè)雞塊?”
對(duì)于整個(gè)事件,《公關(guān)周報(bào)》(PR Week)副主編約翰?哈靈頓(John Harrington)在接受BBC采訪時(shí)表示:
The (PR) industry has a word for this type of activity: 'brand-jacking'. While not hugely original, it can be successful. It shows the importance of reacting quickly to trending topics on social media.
“在(公關(guān))行業(yè)這種行為叫做‘品牌劫持’,雖然并不是什么新鮮事,但依然有出奇效的可能。它反映出對(duì)社交媒體熱門(mén)話題做出快速反應(yīng)的重要性?!?/p>
From a PR point of view, they've played a blinder. Most brands would probably have ignored the tweet or given a bland response, but by reacting with humour, Wendy's has created a vast amount of positive exposure and goodwill.
“從公關(guān)角度看,‘溫迪漢堡’的反應(yīng)不錯(cuò)。大多數(shù)品牌很有可能忽視了那條推特,或者給出一個(gè)無(wú)聊的回復(fù)。通過(guò)幽默的互動(dòng),Wendy's創(chuàng)造了大量的正面曝光量和美譽(yù)度?!?/p>
英文來(lái)源:BBC
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : NHS: 英女生比男生更想變性
下一篇 : “一帶一路”雙語(yǔ)小百科
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn