當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
The new dating dictionary: From breadcrumbing to 'zombie-ing' - we reveal the meaning behind the 10 words EVERY single needs to know
分享到
現(xiàn)代社會(huì)的約會(huì)和戀愛(ài)比以前要復(fù)雜得多,如果你不了解當(dāng)下流行的約會(huì)新名詞,那你很可能會(huì)疑惑“為什么受傷的總是我”。不想做“戀愛(ài)小白”?最新約會(huì)詞典學(xué)起來(lái)!
There is no doubt dating is difficult.
約會(huì),無(wú)疑是麻煩不斷的。
And the experience can be made even more stressful by baffling new vocabulary.
一些讓人困惑的新詞更是讓約會(huì)壓力倍增。
Whereas couples might once have been concerned with 'courting' and 'going steady' they are now more likely to be 'benching' or 'ghosting' each other.
過(guò)去,情侶們可能還在為如何“追求”、“維持關(guān)系”而操心,而現(xiàn)在,他們更有可能彼此互為“備胎(benching)”,或是“忽然玩消失(ghosting)”。
The words are sometimes familiar but have been given a completely different meaning in the world of modern relationships.
有些詞對(duì)于我們來(lái)說(shuō)比較熟悉,但是在現(xiàn)代情侶關(guān)系中,它們卻被賦予了截然不同的意思。
Here, we reveal the definitions behind the 10 dating terms you need to know, so at least you have one less thing to worry about the next time you swipe right...
現(xiàn)在,我們?yōu)槟憬颐啬銘?yīng)該知道的十大約會(huì)詞。這樣,下次手機(jī)右滑同意別人請(qǐng)求的時(shí)候,起碼你能少為一些情況煩心。
LAYBY 路邊停車
'Layby' refers to someone who is in a relationship but looking to get out. Instead of risking a period of singleness when it eventually ends, a layby starts laying the groundwork with other women or men who they might want to date next.
“路邊停車”(layby)指的是對(duì)方雖然還在跟你談戀愛(ài),但是已經(jīng)在想著分手了。這種人在分手以后不會(huì)有空窗期,因?yàn)樗麄円呀?jīng)想好了下一個(gè)可能的約會(huì)對(duì)象,并且為此著手準(zhǔn)備了。
Those being pursued by a layby should be wary as he or she might well have a number of 'next' options lined up - not to mention the fact that they are not technically single.
要是被這種人追求,你可就要當(dāng)心了,因?yàn)樗苡锌赡芡瑫r(shí)追求很多人,更別說(shuō)他可能還沒(méi)真正單身。
There is also a good chance the layby could be needy or insecure as they are not comfortable being single.
單著就不舒服,這種“路邊停車”的人也很有可能是比較缺愛(ài)或者缺乏安全感。
CATCH AND RELEASE 撩完就跑
On the other end of the spectrum is the dater who practises the 'catch and release'.
另一種極品約會(huì)者就是那些一追到手就把對(duì)方甩了的人。
This is a move favoured by those who enjoys the 'chase' part of a relationship, the first flirtations before any commitments are made.
有的人在一段關(guān)系中最享受“追逐”的體驗(yàn),也就是在作出任何實(shí)質(zhì)性承諾之前的曖昧調(diào)情。
Once the object of their desire has been 'caught', this commitment-phobe will then 'release' them without ever being pinned down.
這些人不喜歡承諾,一旦傾慕的對(duì)象被“俘獲”,他們甚至在確定關(guān)系之前就把對(duì)方甩了。
BREADCRUMBING 撒面包屑
Similar to the 'catch and release', 'breadcrumbing' is a dating approach taken by those with no intention of being tied down.
“撒面包屑”(breadcrumbing)和“撩完就跑”(catch and release)差不多,是那些無(wú)意確定關(guān)系的約會(huì)者的慣用手段。
Taking its name from the classic tale of Hansel and Gretel, breadcrumbing involves leading someone on with a trail of flirtatious messages but never following through.
面包屑這個(gè)名字源于經(jīng)典童話故事《韓塞爾與葛雷特》(Hansel and Gretel),這里指的是一方用一系列曖昧信息讓另一方產(chǎn)生戀愛(ài)錯(cuò)覺(jué),但是從不進(jìn)行后續(xù)發(fā)展。
Some of the worst offenders might not even meet the recipient of their teasing texts.
最糟糕是,有些人甚至都不會(huì)和信息那頭的被戲弄的人見(jiàn)面。
SNACK PACK 零食袋
This playful name is given to the bag a man or woman brings when they spend the night at someone else's place. Most frequently carried in case of a one-night stand.
這個(gè)有趣的名字指的是在對(duì)方家里過(guò)夜所帶的包。這個(gè)包里的東西一般是為一夜情而準(zhǔn)備的。
Items within a 'snack pack' might include a toothbrush, phone charger or spare pair of underwear. Condoms, birth control pills or other contraception are also a must.
“零食袋”里可能有牙刷、手機(jī)充電器、備用內(nèi)衣。避孕套、避孕藥等避孕品也是必備的。
BENCHING 備胎
Before couples have 'the talk' and define their relationship - also known by the acronym 'DTR' - either party is at risk of being 'benched'.
在雙方挑明、確定關(guān)系之前(DTR),雙方都可能是對(duì)方的“備胎”。
This happens when one person is unsure of their future with their current partner and so puts them on the 'bench' - as with sports team reserves - and looks at other options. If nothing better comes along, they might come back into play.
當(dāng)一個(gè)人不確定要和目前的伴侶共度未來(lái)時(shí),可能就會(huì)去尋找新目標(biāo),而將現(xiàn)任視為“備胎”,仿佛是體育隊(duì)伍里的候補(bǔ)隊(duì)員。而如果沒(méi)有更好的選擇,他們還是會(huì)回歸現(xiàn)狀。
CUFFING SEASON 銬牢期
The solitude of the winter months can leave even the most avowed singletons thinking twice about their relationship status.
漫長(zhǎng)而孤寂的冬夜里,即使是最高調(diào)的獨(dú)身者也不得不重新審視自己的感情狀況。
Long nights in front of the television are better with company, so many people find themselves wanting to be 'cuffed' to someone else.
漫漫長(zhǎng)夜,與其獨(dú)對(duì)電視機(jī),不如有人陪伴著一起,因此許多人覺(jué)得,他們希望與另一個(gè)人“銬牢”。
However these passionate dalliances can often fizzle out with the change in season, when daters find themselves distracted by the sunny days and skin on show.
但是,這種熱情的曖昧往往隨著季節(jié)變化而消減殆盡,大地已慢慢回春放晴,人們的衣服越穿越少,約會(huì)者們又開(kāi)始分心了。
SHIPPING 登對(duì)
The true mark of a full-blown relationship is when it is endorsed or 'shipped' by the couple's nearest and dearest.
一段真正成熟的感情,是指感情獲得了對(duì)方親友的支持,甚至是“喜歡”。
SLOW FADE 逐漸消失
The 'slow fade' is a move used by daters looking to cut ties with someone without the drama - or decency - of a proper conversation.
逐漸消失指的是有些人想要分手,但又不想在分手會(huì)談時(shí)看到一哭二鬧三上吊的戲碼,或者是不想禮貌地通知對(duì)方分手的消息。
It sees people slowly reducing the amount of communication before it eventually dwindles into nothingness.
這些人會(huì)慢慢降低跟對(duì)方聊天的頻率,最后就徹底沒(méi)了聯(lián)系。
Warning signs include slower text responses, unanswered phone calls and an unwillingness to arrange future plans.
警示標(biāo)志就是回信越來(lái)越短、打電話沒(méi)人接,還有不愿規(guī)劃將來(lái)。
GHOSTING 神秘消失
Like the 'slow fade', but far more brutal.
像幽靈一樣“逐漸消失”(slow fade),但是更加無(wú)情。
It is the act where an ex-friend or partner simply disappears from a loved one's life by completely cutting off all contact without any warning or explanation.
這指的是伴侶直接完全消失,完全沒(méi)有提醒也沒(méi)有解釋,就徹底切斷了和你的一切聯(lián)系。
'Ghosting' is a treatment frequently suffered at the hands of online daters who think there is constantly a better option available.
“神秘消失”(ghosting)在網(wǎng)戀中比較常見(jiàn),因?yàn)檫@些約會(huì)者認(rèn)為更好的選擇會(huì)不斷出現(xiàn)。
ZOMBIE-ING 僵尸回歸
When a 'ghost' tries to re-insert themselves into their ex-lover's life, they are like a zombie coming back from the dead.
當(dāng)“幽靈”試圖重新進(jìn)入前任的生活,他們就像是死而復(fù)生的僵尸一樣。
'Zombie-ing' usually takes the form of an innocuous text message or WhatsApp - 'Hi, how's it going', or something similar.
想要“回歸”前任的人通常會(huì)發(fā)一些人畜無(wú)害的消息,或者是用WhatsApp給前任發(fā)“嗨,最近過(guò)得怎么樣?”等等類似的手段。
Social media has also opened up a new playing field for zombies, who can now 'like', 'comment' or 'follow' their way back onto their target's radar.
社交媒體也給這些要吃回頭草的人打開(kāi)了新世界的大門,他們可以通過(guò)“點(diǎn)贊”、“評(píng)論”和“關(guān)注”重回對(duì)方視線。
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯:張鈺(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:丹妮
上一篇 : 清潔工道路考核“以克論凈”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn