當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
應(yīng)芬蘭共和國(guó)總統(tǒng)紹利?尼尼斯托的邀請(qǐng),中華人民共和國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平于2017年4月4日至6日對(duì)芬蘭共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)。
At the invitation of H.E. Sauli Niinist?, President of the Republic of Finland, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China paid a state visit to Finland from April 4, 2017 to April 6, 2017.
President Xi Jinping and Finnish President Sauli Niinisto agreed to build a future-oriented new-type cooperative partnership during their talks at the Presidential Palace in Helsinki on Wednesday. VESA MOILANEN / LEHTIKUVA VIA AP
訪(fǎng)問(wèn)期間,習(xí)主席同尼尼斯托總統(tǒng)舉行會(huì)談,分別同西比萊總理、洛赫拉議長(zhǎng)舉行會(huì)見(jiàn)。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人回顧了中芬自1950年建交以來(lái)雙邊關(guān)系的長(zhǎng)足發(fā)展和長(zhǎng)久友誼。雙方一致認(rèn)為,中芬關(guān)系與時(shí)俱進(jìn)、富有活力,確認(rèn)共同建立中芬面向未來(lái)的新型合作伙伴關(guān)系,進(jìn)一步加強(qiáng)政治互信,不斷擴(kuò)大和深化合作,造福兩國(guó)人民。
During the visit, President Xi held talks with President Niinist? and met with Prime Minister Sipil? and Speaker Lohela. The two presidents reviewed the considerable progress China and Finland have made in bilateral relations since the establishment of diplomatic relations in 1950 and the time-honored friendship between the two countries. They underlined the dynamic and modern agenda of bilateral relations and confirmed the establishment of the future-oriented new-type cooperative partnership between the two countries by further enhancing political mutual trust and expanding and deepening cooperation to the benefit of the two peoples.
一、雙方一致認(rèn)為,相互尊重、平等互利是雙邊關(guān)系的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。雙方重申相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,愿在合作中照顧彼此關(guān)鍵利益,增進(jìn)相互理解和政治互信,確保兩國(guó)關(guān)系保持平穩(wěn)、可持續(xù)發(fā)展。芬方重申堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)政策。中方對(duì)此表示贊賞。雙方均奉行《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,重申支持更好地履行《聯(lián)合國(guó)憲章》賦予的職責(zé)。雙方將一道促進(jìn)有效、共同應(yīng)對(duì)包括氣候變化和可持續(xù)發(fā)展在內(nèi)的全球挑戰(zhàn)。
1. The two sides agreed that bilateral relations are built on a solid foundation of mutual respect, equality and mutual benefit. The two sides reaffirmed their respect for each other's sovereignty and territorial integrity. Both sides reaffirm their willingness to ensure that their cooperation takes into account each other’s key interests and enhances mutual understanding and political trust in order to guarantee that bilateral relations continue to develop in a stable and sustainable manner. The Finnish side reaffirms its continued commitment and firm adherence to its one-China policy. The Chinese side appreciates the aforementioned position. Both sides expressed their commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and reaffirmed their support for better fulfillment of the duties entrusted by the UN charter. The two sides will work together to promote effective, common responses to global challenges, including climate change and sustainable development.
二、中芬面向未來(lái)的新型合作伙伴關(guān)系是中國(guó)歐盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的補(bǔ)充。在此基礎(chǔ)上,雙方一致同意,共同致力于打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系,推動(dòng)落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,支持中歐投資協(xié)定談判及中歐人員往來(lái)和移民領(lǐng)域?qū)υ?huà)進(jìn)程,支持中歐在條件成熟時(shí)啟動(dòng)中歐自由貿(mào)易協(xié)定聯(lián)合可行性研究,加強(qiáng)雙方高技術(shù)貿(mào)易合作。芬方對(duì)中方提出的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議表示贊賞,支持中歐通過(guò)相互融合與互利合作,包括在亞歐會(huì)議平臺(tái)下加強(qiáng)協(xié)作,促進(jìn)亞歐互聯(lián)互通協(xié)調(diào)開(kāi)展,共同建設(shè)亞歐大市場(chǎng),加強(qiáng)亞歐在人員、商貿(mào)、資金、技術(shù)、信息、通信等方面的交流。雙方將促進(jìn)開(kāi)展中國(guó)-北歐合作的機(jī)遇。
2. The future-oriented new-type cooperative partnership between China and Finland is complementary to the China-EU comprehensive strategic partnership. On that basis, the two sides agreed to commit themselves to building the China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, promoting the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, and supporting the China-EU negotiations on the investment agreement and China-EU dialogue on mobility and migration. Both sides support China and EU in launching joint feasibility study on an China-EU free trade agreement when the conditions are right and stepping up high-tech trade cooperation. Finland appreciates China's initiative to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and supports China and the EU in exploring an integrated and mutually beneficial approach, including promoting the cooperation under the framework of ASEM, to promote connectivity between Europe and Asia in a compatible way, jointly building the Asia-Europe grand market and increasing the flow of people, business, capital and technology and information and communication between the two continents. The two sides will promote possibilities for Sino-Nordic cooperation.
三、雙方強(qiáng)調(diào)高層政治往來(lái)對(duì)發(fā)展雙邊關(guān)系的重要意義,將保持高層互訪(fǎng)頻度,不斷增進(jìn)相互理解和信任。兩國(guó)中央和地方政府、立法機(jī)關(guān)、司法機(jī)構(gòu)及兩國(guó)政黨間也將進(jìn)一步加強(qiáng)交流與合作。兩國(guó)外交部門(mén)將繼續(xù)保持現(xiàn)有政治磋商機(jī)制,就雙邊關(guān)系、國(guó)際形勢(shì)及共同關(guān)心的地區(qū)問(wèn)題交換意見(jiàn)。
3. The two sides underlined the importance of high-level political exchanges for the development of bilateral relations and agreed to maintain the frequency of exchanges of high-level visits between the two sides to enhance mutual understanding and trust. Both sides are committed to increasing exchanges and cooperation between their central and local governments, legislatures, judiciaries and political parties. The two Foreign Ministries will continue to maintain the existing political consultation mechanisms, to exchange views on bilateral relations, international situation and regional issues of mutual interest and concern.
四、雙方將積極落實(shí)兩國(guó)元首就中芬伙伴關(guān)系達(dá)成的重要共識(shí),加強(qiáng)國(guó)家層面的政治引領(lǐng)和全面協(xié)調(diào),不斷擴(kuò)大和深化在貿(mào)易與投資、創(chuàng)新、環(huán)保、城鎮(zhèn)化等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,積極考慮建立富有成果的跨行業(yè)合作平臺(tái),充分利用兩國(guó)現(xiàn)有合作框架,特別是中芬經(jīng)濟(jì)、工業(yè)和技術(shù)合作聯(lián)委會(huì)、中芬科技合作聯(lián)委會(huì)機(jī)制等。
4. The two sides will actively implement the important consensus on China-Finland partnership reached by the two presidents, step up political guidance and overall coordination at the national level, continue to broaden and deepen practical cooperation in such areas as two-way trade and investment, innovation, environmental protection and urbanization, give positive consideration to setting up the need for result-oriented cross-sectoral cooperation platforms, and make full use of the existing bilateral cooperation framework, particularly Chinese-Finnish Joint Commission on Economic, Industrial and Technical Cooperation and Chinese-Finnish Joint Commission on Scientific and Technical Cooperation.
五、雙方將共同努力,提升雙向投資水平,鼓勵(lì)本國(guó)企業(yè)相關(guān)行動(dòng)。雙方將確保及時(shí)、妥善處理雙方企業(yè)代表的簽證和居留許可。雙方將盡最大努力建設(shè)積極穩(wěn)定的營(yíng)商環(huán)境。兩國(guó)將推動(dòng)雙邊貿(mào)易平衡增長(zhǎng),并致力于消除各種貿(mào)易壁壘和保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。進(jìn)一步深化兩國(guó)在技術(shù)貿(mào)易領(lǐng)域的交流與合作。
5. The two sides will make joint efforts to increase the level of mutual investment and encourage domestic enterprises to invest in the other side. The two sides will work to ensure timely and proper handling of visa and residence permit applications by business representatives from the other side. The two sides will do their utmost to create positive and stable environment to do business. The two countries will promote balanced growth of two-way trade, eliminate trade barriers in all forms and protect intellectual property rights. Both sides are committed to deepening bilateral exchanges and cooperation in technology trade.
六、深化創(chuàng)新交流與合作,使創(chuàng)新成為兩國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的重要引擎。進(jìn)一步推動(dòng)兩國(guó)在共同興趣領(lǐng)域開(kāi)展高水平科研與創(chuàng)新合作,除部長(zhǎng)級(jí)會(huì)晤以及定期科技會(huì)議外,鼓勵(lì)和支持兩國(guó)科研機(jī)構(gòu)和企業(yè)開(kāi)展聯(lián)合科研與創(chuàng)新項(xiàng)目,并在該領(lǐng)域提供支持。雙方支持聯(lián)合研究與創(chuàng)新平臺(tái)建設(shè),共同致力于發(fā)揮科技創(chuàng)新在推動(dòng)兩國(guó)可持續(xù)發(fā)展和抵御全球化挑戰(zhàn)等方面的積極作用。
6. Both sides are committed to deepening exchanges and cooperation on innovation to make it an important engine of sustainable economic and social development of the two countries, and will further promote cooperation on high-level scientific research and innovation in areas of mutual interest. In addition to ministerial meetings and regular conferences on science and technology, the two sides will encourage their institutes and enterprises to carry out joint scientific research and innovation projects and provide support to their effort in this area. Both sides support the establishment of joint research and innovation platforms and are committed to leveraging the positive role of science and innovation in promoting sustainable development of the two countries and meeting the challenges of globalization.
七、人文交流是中芬關(guān)系重要組成部分,對(duì)于推動(dòng)雙邊關(guān)系長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義。兩國(guó)將加強(qiáng)在文化、教育及其他與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展緊密相關(guān)領(lǐng)域的交流與貿(mào)易投資合作。雙方愿進(jìn)一步加強(qiáng)在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的合作,促進(jìn)文化多樣性。芬方支持中國(guó)在赫爾辛基設(shè)立中國(guó)文化中心,雙方愿在條件成熟時(shí)就在北京設(shè)立芬蘭文化中心積極進(jìn)行商談。文化合作以及青年的交流與合作對(duì)加強(qiáng)兩國(guó)人民相互理解與友誼有重要作用。
7. People-to-people contacts and cultural exchanges are part and parcel of bilateral relationship and are of great importance for its long-term development. The two countries will strengthen exchanges as well as trade and investment collaboration on culture and education and in areas closely linked to economic and social development. The two sides will intensify cooperation in cultural and creative industries and in promoting cultural diversity. Finland supports the establishment of a Chinese Cultural Center in Helsinki, and both sides agree to actively consult each other on the establishment of a Finnish Cultural Center in Beijing, if an opportunity arises. Cultural cooperation, as well as exchanges and cooperation between the youth, play an important role in strengthening mutual understanding and friendship between the two peoples.
教育及終身學(xué)習(xí)對(duì)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展具有重要意義,雙方將在各層級(jí)開(kāi)展包括教師培訓(xùn)、教學(xué)研究等在內(nèi)的教育合作,并致力于共同提出滿(mǎn)足21世紀(jì)技能要求的現(xiàn)代教學(xué)解決方案。雙方認(rèn)為孔子學(xué)院在深化兩國(guó)人民相互了解與交流方面發(fā)揮了重要作用。雙方將鼓勵(lì)智庫(kù)交流,為促進(jìn)中芬合作提供智力支持。人文交流將在教育、研究及創(chuàng)新合作中得到深化。
Education and life-long learning play a key role in creating sustainable social development. Educational cooperation, including teacher training and research on learning, will extend to all levels in order to co-create modern learning solutions to foster 21st century skills.Both sides agreed that the Confucius Institute has played an important role in deepening mutual understanding and exchanges between the two peoples. The two sides will encourage exchanges between think tanks, and provide intellectual support to promoting cooperation. People-to-people exchanges will be enhanced in education, research and innovation cooperation.
八、雙方將進(jìn)一步深化在循環(huán)經(jīng)濟(jì)、資源利用效率、可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域合作。雙方將加強(qiáng)在能源可持續(xù)生產(chǎn)和利用效率、能源裝備及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、資源高效循環(huán)使用、資源產(chǎn)出率、電網(wǎng)靈活性發(fā)展和智能電網(wǎng)解決方案、垃圾處理、可再生能源、生物質(zhì)能應(yīng)用、可持續(xù)水資源管理方面的合作,開(kāi)展在環(huán)境保護(hù)、空氣質(zhì)量和環(huán)境監(jiān)測(cè)技術(shù)方面的信息交流。雙方均鼓勵(lì)有關(guān)政府部門(mén)、組織和企業(yè),尤其是中小企業(yè)以及市政、研究和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)在上述領(lǐng)域建立起直接聯(lián)系并加強(qiáng)溝通,以在這些領(lǐng)域促進(jìn)雙向貿(mào)易、投資與創(chuàng)新合作。雙方繼續(xù)深化合作,推進(jìn)中芬生態(tài)園共建工作。
8. The two sides will further deepen cooperation on circular economy, resource utilization efficiency and sustainable development. The two sides will strengthen collaboration on efficient and sustainable production and use of energy, energy equipment and technical standards, efficient recycling of resources, resource productivity, development of electricity grid flexibility and smart grid solutions, waste management, renewable energy, utilization of biomass energy, sustainable water resources management, carry out information exchange in environmental protection, air quality and environment monitoring technology. The two sides will encourage their relevant government agencies, organizations and enterprises, the SMEs in particular, municipal governments and research and academic institutions to establish direct links and strengthen communication in these areas, so as to boost cooperation in two-way trade, investment and innovation. The two sides will continue to deepen cooperation and promote the construction of Chinese-Finnish ecological parks.
九、雙方將深化在新型城鎮(zhèn)化和綠色生態(tài)智慧城市建設(shè)領(lǐng)域合作,重點(diǎn)是可持續(xù)城市規(guī)劃與建設(shè)技術(shù)、城市適應(yīng)氣候變化、建筑節(jié)能與綠色建筑技術(shù),以及裝配式建筑與綠色建材等領(lǐng)域的合作。雙方將共同致力于減少或限制溫室氣體排放、推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展和加強(qiáng)適應(yīng)和減緩氣候變化的工作。
9. The two sides will deepen cooperation in new-type urbanization and green ecological smart city construction, focusing on sustainable city planning and building technology, urban adaptation to climate change, energy efficiency of buildings and green building technology, prefabricated building and green construction materials. Both sides are committed to working together to reduce or limit greenhouse gas emissions, promote sustainable development and strengthen climate change adaptation and mitigation efforts.
十、雙方將以在林業(yè)和林產(chǎn)工業(yè)領(lǐng)域的長(zhǎng)期成功合作為基礎(chǔ),在雙邊和國(guó)際層面推動(dòng)更加密切的林業(yè)合作。兩國(guó)將進(jìn)一步加強(qiáng)在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全領(lǐng)域的合作,并將積極推進(jìn)中芬農(nóng)業(yè)發(fā)展與創(chuàng)新合作平臺(tái)建設(shè)。兩國(guó)將就食品、藥品、醫(yī)療器械、化妝品監(jiān)管開(kāi)展交流與合作。雙方愿繼續(xù)推動(dòng)兩國(guó)企業(yè)在有色金屬科技、技術(shù)裝備、產(chǎn)品貿(mào)易、礦業(yè)開(kāi)發(fā)等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。
10. Building on their long-lasting and successful cooperation in forestry and forest product industry, the two sides will promote closer cooperation in forestry both bilaterally and internationally. They will further enhance cooperation on agricultural productivity and agro-product quality and safety, and work together to promote the establishment of a Chinese-Finnish platform for agricultural development and innovation. The two sides will also carry out exchanges and cooperation in the regulation of food, medicine, medical devices and cosmetics. Besides, the two sides will further promote the practical cooperation between Chinese and Finnish enterprises on non-ferrous metal-related technology, technical equipment, trade in commodities and mining.
十一、雙方愿進(jìn)一步挖掘在交通運(yùn)輸和信息通信技術(shù)領(lǐng)域的合作潛力。雙方愿積極開(kāi)展交通運(yùn)輸領(lǐng)域合作,特別是加強(qiáng)創(chuàng)新運(yùn)輸服務(wù)、綠色交通、智慧交通、平安交通以及鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和空運(yùn)銜接發(fā)展等方面的合作。雙方將重點(diǎn)推動(dòng)在寬帶網(wǎng)絡(luò)、“互聯(lián)網(wǎng)+”、移動(dòng)通信技術(shù)、云計(jì)算以及信息人才培養(yǎng)等領(lǐng)域的合作。雙方還將共同探討在歐亞電信連接方面的合作。
11. Both sides hope to tap the potential in cooperating in transport and information and communication technology (ICT). They are ready to advance transport cooperation, especially in the fields of innovative transport services, green, smart and safe transport, railway infrastructure and air transport connection development. Priority will be given to cooperation on broadband networks, 'Internet Plus', mobile communication technology, cloud computing and training of IT professionals. The two sides will also explore cooperation in building telecom connectivity between Asia and Europe.
十二、雙方一致認(rèn)為,開(kāi)放、安全、穩(wěn)定、無(wú)障礙以及和平的信息通信技術(shù)環(huán)境必不可少,需要各國(guó)有效合作,以降低對(duì)國(guó)際和平與穩(wěn)定的威脅。
12. Both sides agreed that an open, secure, stable, accessible and peaceful ICT environment is essential for all and requires effective cooperation among States to reduce risks to international peace and security.
十三、雙方認(rèn)為,鑒于北極環(huán)境的脆弱性,在北極地區(qū)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)應(yīng)充分考慮到北極自然資源的保護(hù)和可持續(xù)利用。兩國(guó)將加強(qiáng)在北極海洋產(chǎn)業(yè)、北極地質(zhì)學(xué)、海洋與極地科學(xué)研究(包括北極天氣和海冰監(jiān)測(cè)與預(yù)報(bào)等)、環(huán)保技術(shù)、航運(yùn)、海上安全(包括船舶監(jiān)控及報(bào)告、信息通信技術(shù))和旅游業(yè)等領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)和科技合作。
13. Given the vulnerability of the Arctic environment, the two sides shared the view that economic activities in the Arctic area should take into full consideration the protection and sustainable use of its natural resources. The two countries will intensify economic and technological cooperation in the fields of arctic marine industry, arctic geology, marine and polar research (including polar weather and sea ice monitoring and forecast), environmental protection technology, shipping and maritime safety, including vessel monitoring and reporting, ICT and tourism.
十四、雙方高度評(píng)價(jià)兩國(guó)在法治、社會(huì)等領(lǐng)域的合作,認(rèn)為兩國(guó)于1995年啟動(dòng)的司法合作一直進(jìn)展良好,富有成果。雙方將在法律、司法和跨境犯罪領(lǐng)域的警務(wù)信息交流等方面加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作。雙方強(qiáng)調(diào)促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)及法治的重要性。
14. The two sides spoke highly of their cooperation on rule of law and social issues, believing that bilateral cooperation in the judicial field, which began in 1995, has progressed well with fruitful results. The two sides will enhance practical cooperation in the legal and judicial fields and in police intelligence sharing on cross border criminality. Both sides emphasize the importance of promotion and protection of human rights and the rule of law.
十五、雙方將促進(jìn)在積極應(yīng)對(duì)人口老齡化和發(fā)展養(yǎng)老服務(wù)、社會(huì)救助和貧困治理領(lǐng)域的合作,通過(guò)組織專(zhuān)家進(jìn)行研討、互訪(fǎng),加強(qiáng)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和信息交流與合作。
15. Both sides will promote cooperation in actively addressing the issue of the aging of population and developing elderly care services, social assistance and poverty governance, and enhance knowledge, experience and information exchanges by organizing experts' discussions and mutual visits.
十六、雙方認(rèn)為,旅游合作是兩國(guó)人文交流和務(wù)實(shí)合作的重要領(lǐng)域。雙方一致同意,將進(jìn)一步深化旅游交流,支持兩國(guó)旅游機(jī)構(gòu)合作,帶動(dòng)兩國(guó)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,以促進(jìn)人員往來(lái)規(guī)模不斷擴(kuò)大。雙方?jīng)Q定將以2018年舉辦中國(guó)-歐盟旅游年為契機(jī),推動(dòng)中芬旅游合作邁上新的臺(tái)階。
16. The two sides agreed that tourism cooperation is an important sector of bilateral people-to- people contacts, cultural exchanges and practical cooperation. Both sides agreed to further tourism cooperation, support the collaboration of national tourism organizations, and promote the development of related industries in order to enhance the scale of two-way visits. The two sides decided to make full use of the China-EU Tourism Year 2018 and bring China-Finland tourism cooperation to a new level.
十七、雙方表示將進(jìn)一步加強(qiáng)體育交流與合作,以2022年北京冬奧會(huì)為契機(jī),推動(dòng)冬季項(xiàng)目的交流和奧運(yùn)籌辦方面的合作。雙方將支持兩國(guó)體育組織、體育院校及企業(yè)開(kāi)展體育教育、科研、訓(xùn)練和舉辦大型體育賽事等方面的合作。
17. The two sides expressed their commitment to the further promotion of exchanges and cooperation in the field of sport. Taking the opportunity of Beijing 2022 Olympic Winter Games, both sides will promote the exchanges in winter sports and the cooperation in the organization of the Olympic Games. Both sides will support collaboration of sport organizations, sport institutes and enterprises in education, research and training in sports as well as holding major sport events.
(來(lái)源:新華網(wǎng),編輯:Helen)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn