當前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
博鰲亞洲論壇2017年年會26日發(fā)布促進經(jīng)濟全球化宣言,呼吁世界各國政府和全球企業(yè)界,堅持推進市場開放、包容性增長和經(jīng)濟合作,確保經(jīng)濟的共同繁榮和可持續(xù)增長。
以下為宣言全文:
Boao Forum for Asia Declaration on Economic Globalization
博鰲亞洲論壇關(guān)于促進經(jīng)濟全球化的宣言
The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionist rhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruptions to global trade and growth. Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region.
促進亞洲區(qū)域內(nèi)、亞洲與世界其他地區(qū)之間的經(jīng)濟交流、協(xié)調(diào)與合作是博鰲亞洲論壇的宗旨。當前全球經(jīng)濟面臨壓力,逆全球化和貿(mào)易保護主義言行抬頭,可能給全球貿(mào)易與投資全帶來干擾,令人擔憂。在此情況下,亞洲各國應(yīng)堅持推進市場開放、包容性增長和經(jīng)濟合作,以確保本地區(qū)經(jīng)濟的共同繁榮和可持續(xù)增長。
Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. Economic globalization has also caused new problems that should not be neglected.
經(jīng)濟全球化是科技進步的必然結(jié)果。在過去幾十年中,它有力推動了全球經(jīng)濟增長,也持續(xù)推動了全球范圍的減貧進程不斷取得進展。但經(jīng)濟全球化也帶來了一些不容忽視的新問題。
The root cause of these structural problems is not economic globalization per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. Thus, de-globalization measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. The world must actively adapt to the force of economic globalization and reform global governance.
上述結(jié)構(gòu)性矛盾的根源,不在于經(jīng)濟全球化本身,而是由于現(xiàn)行全球治理體制同世界經(jīng)濟格局深刻變化不相適應(yīng)所造成的。因此,采取逆全球化措施,不可能解決這些結(jié)構(gòu)性矛盾,甚至會為全球經(jīng)濟增長帶來新的挑戰(zhàn)。世界必須主動順應(yīng)經(jīng)濟全球化,改革全球治理體系。
With this in mind, BFA members attending the annual conference 2017, make the following appeal to all national governments and the global business community:
為此,出席2017年年會的博鰲亞洲論壇會員,向世界各國政府和全球企業(yè)界發(fā)出如下倡議:
First, governments should recognize economic globalization as a positive force, and commit to reform and strengthen the international economic order and global governance system through enhanced dialogue and cooperation under the principles of economic sovereignty as well as equity and reciprocity of rights and obligations. Governments must go hand in hand with policies to ensure that its benefits are more widely shared. We need to strike a balance between growth and distribution, and address structural problems that undermine this balance.
第一,各國政府應(yīng)視經(jīng)濟全球化為積極力量,在經(jīng)濟主權(quán)、權(quán)利與義務(wù)公平對等的原則基礎(chǔ)上,通過加強對話與合作改革和完善國際經(jīng)濟秩序和全球治理體系。各國政府必須共同采取相應(yīng)的政策,確保經(jīng)濟全球化惠及更大的范圍。我們需要平衡增長與分配,解決破壞這種平衡的結(jié)構(gòu)性問題。
Second, as liberalization of cross-border trade and investment is the driver of sustainable global development, governments should reject trade protectionism, jointly uphold and promote trade and investment liberalization and facilitation, and continue to reform and improve multilateral trade and investment mechanisms and governance to ensure global prosperity.
第二,跨境貿(mào)易與投資自由化是全球可持續(xù)發(fā)展的動力。各國政府應(yīng)共同反對貿(mào)易保護主義,共同堅持和進一步推動貿(mào)易投資自由化便利化進程,并不斷改革和完善多邊貿(mào)易投資機制和治理,確保全球共同繁榮。
Third, recognizing the fragmentation of global trade where less than half of the 600+ FTAs/RTAs (Free trade agreements / regional trade agreements) are actually functional, international and regional organizations such as the WTO and APEC should work together to address the situation and work towards a more open, inclusive, fair and equitable bilateral and multilateral trade system.
第三,WTO、APEC等國際和地區(qū)機構(gòu)應(yīng)攜手解決自貿(mào)安排碎片化問題,探討建立更加開放、包容和公平合理的雙、多邊貿(mào)易制度安排。
Fourth, while pursuing internal reform, multilateral financial institutions such as the IMF and World Bank should strengthen and improve supervision of global finance, give full support to cross-border capital flows as an essential driver of economic growth, and make serious efforts to prevent and mitigate the adverse impacts caused by speculation or arbitrage on the part of “footloose” capital on the real economy.
第四,國際貨幣基金組織、世界銀行等多邊國際金融機構(gòu)應(yīng)在加強自身改革的同時加強和完善金融監(jiān)管,充分發(fā)揮跨國資本流動對經(jīng)濟增長的驅(qū)動作用,有效防止和減輕游資套利和投機對實體經(jīng)濟造成負面沖擊。
Fifth, recognizing that technological innovation and cross-border movement of knowledge and information have helped to narrow the development gap between North and South and between rich and poor, governments should explore diverse forms of cross-border public private partnerships (PPP) to actively promote technological innovation and facilitate cross-border movement of knowledge and information to the benefit of people of all social strata in all countries and regions.
第五,技術(shù)創(chuàng)新以及知識與信息的跨境流動有助于縮小南北差距、貧富差距。各國應(yīng)開展靈活多樣的跨境PPP合作模式積極推動技術(shù)創(chuàng)新,促進知識與信息跨境流動的便利化,使之惠及所有國家地區(qū)、所有階層、所有群體。
Sixth, to ensure balance in economic globalization, international organizations and multilateral mechanisms such as the G20 and APEC, national governments, as well as the private sector should support and help build an open mechanism for multilateral cooperation and jointly promote infrastructure, institutional and people-to-people connectivity.
第六,為推動經(jīng)濟全球化的平衡發(fā)展,各國際機構(gòu)以及G20、APEC等多邊機制,有關(guān)各國政府、各相關(guān)私人部門,應(yīng)該支持和建立開放的多邊合作機制,共同促進基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、機制制度互聯(lián)互通、人文交流互聯(lián)互通。
BFA and BFA members stand ready to strengthen communication, coordination and cooperation in the aforementioned areas, and play their unique roles to bring about greater openness, inclusiveness, mutual benefit and balance in economic globalization.
博鰲亞洲論壇及全體會員愿意在上述諸方面加強溝通、協(xié)調(diào)與合作,為推動經(jīng)濟全球化朝向更加開放、包容、普惠、均衡的方向發(fā)展,發(fā)揮自身的獨特作用。
(來源:博鰲亞洲論壇官網(wǎng),編輯:Helen)
上一篇 : 李克強在澳大利亞媒體發(fā)表署名文章
下一篇 : 李克強在新西蘭媒體發(fā)表署名文章
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn