當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Would YOUR man look hot in pink? Now the fashion world says the fluffiest colour isn't just for girls (and looking at it could calm people down)
分享到
在電影《了不起的蓋茨比》中,高富帥湯姆曾這樣諷刺蓋茨比,“穿粉色西裝的人上過牛津(A man in the pink went to Oxford)?”。這句話透露了兩點(diǎn)信息:其一,牛津很高大上;其二,男生穿粉色很“掉價(jià)”。很多人對(duì)穿粉色衣服的男生都存在偏見,認(rèn)為他們不夠爺們兒,甚至是病態(tài)的表現(xiàn)。但是,最近幾年,粉色再度回歸“男人裝”。而事實(shí)上,粉色一點(diǎn)都不“娘”,它甚至曾是貴族男人最愛的顏色。
As Philip Schofield frequently shows on TV show This Morning, there is nothing like the marriage of a pink shirt and silver hair to get a daytime television viewer hot under the collar.
正如菲利普?斯科菲爾德經(jīng)常在電視節(jié)目《This Morning》展現(xiàn)的形象那樣,沒有比粉色襯衫加銀色頭發(fā)的搭配更加讓日間電視節(jié)目觀眾惱火的了。
A silver fox wearing pink! Philip Schofield (pictured with Amanda Holden) frequently wears a strong pink when presenting This Morning |
It isn't just ageing television presenters who have a thing for dressing in pink though. Rapper Tinie Tempah has shown he isn't afraid to wear a suit that's shaded like a bottle of Pepto Bismol...and David Beckham has been snapped on multiple occasions wearing pink attire.
雖然電視節(jié)目主持人特別喜歡穿粉色,但因此顯得老氣的不僅僅是他們。說唱歌手泰尼?坦帕已經(jīng)證明他不怕自己穿的西裝和一瓶胃藥(佩托比斯摩)撞色……而大衛(wèi)?貝克漢姆也多次被拍到身穿粉色衣服。
Rapper Tinie Tempah regularly dons pink attire including this pair of hot pink strides. |
Radio 4 show Woman's Hour suggested that pink, traditionally - and irritatingly for many - associated with little girls, is getting a make-over, having been rediscovered by the world's fashion houses.
第四電臺(tái)節(jié)目《女性時(shí)間》稱,令很多人反感且讓人聯(lián)想到小女生的粉色正在回歸,在時(shí)尚界重新流行。
No longer sickly sweet, the couture pinks striding up and down the world's catwalks are more likely to be carry names like 'dusky rose' or 'millennial pink' and vary from strong mid colours, to the most delicate shades of it.
粉紅色不再令人甜得牙疼,穿梭在世界T臺(tái)上的粉紅色更經(jīng)常被稱為“玫瑰色”或者“千禧粉”,顏色從中強(qiáng)色度到最淡雅的色調(diào)不盡相同。
50 shades of pink: Just because it's not screaming it from the rooftops doesn't mean it isn't pink, right Brad? |
Jane Monington Boddy, Director Of Colour and Womenswear at ?WGSN, told Woman's Hour host Jane Garvey that the colour has been enjoying a rebirth since 2011.
《時(shí)裝趨勢(shì)預(yù)報(bào)》色彩總監(jiān)簡(jiǎn)?莫寧頓?博迪對(duì)《女性時(shí)間》主持人簡(jiǎn)?加維表示,粉色從2011年起就已經(jīng)重獲新生。
She explained: 'Pink has been evolving for quite a few years - millennial pink has a duskier shade but we've seen a variety of pinks from millennial to brights. '
她說:“這幾年來,粉色一直在變化——千禧粉的色調(diào)更暗,而從千禧粉到亮粉,我們已經(jīng)見過各種各樣的粉色?!?/p>
'Pink started to make an entrance in 2011. Prior to 2011, I'd only seen it being worn on little girls.' Author of The Secret Lives of Colour, Kassia St Clair, told listeners that the idea of boys wearing pink actually isn't particularly original.
《色彩的秘密生活》作者卡西亞?圣?克萊爾稱,“粉色從2011年起進(jìn)入人們的視線。在2011年之前,我只是把它當(dāng)成小女孩穿的顏色。”她告訴聽眾,事實(shí)上男生穿粉色并非史無前例。
在古代,很多西方貴族男士都喜愛穿著有花卉刺繡的粉色絲綢西裝。
'It's quite a conflicted colour. Pink is basically pale red and you don't really have names for pale yellow or pale green, for example, but somehow faded red got its own label.
“這是一種相當(dāng)矛盾的顏色。粉色算是一種淡紅色,人們不會(huì)為淡黃或淡綠等顏色起名字,但不知為何淡紅色卻有自己的名字。”
'Before the mid 20th century and particularly in the 19th century, if there was a colour more likely to be associated with little boys, it was more likely to be pink because faded red is a very militaristic colour.
“在20世紀(jì)中葉以前,特別是在19世紀(jì),如果有某種顏色讓人聯(lián)想到小男孩的話,那么很可能是粉色,因?yàn)榈t色具有極強(qiáng)的黷武色彩?!?/p>
'Pale blue because it was associated with the Virgin Mary was a girl's colour. This got muddled over the turn of the century.'
“淡藍(lán)色是女生的顏色,因?yàn)樗屓寺?lián)想到圣母瑪利亞。這種觀點(diǎn)在世紀(jì)之交發(fā)生了顛倒?!?/p>
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : “自拍之父”30年每天自拍
下一篇 : 日本設(shè)計(jì)出不怕露點(diǎn)的白T恤
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn