當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Could this fashion formula be the key to winning an Oscar? Style expert looks back at dresses worn by winning actresses from the last 30 years to find the most successful design
分享到
星光璀璨的奧斯卡從來都不僅是一場演技的加冕,更是一年一度的時(shí)尚饗宴,女明星們往往都盛裝出席,爭奇斗艷。不過,出征奧斯卡的戰(zhàn)衣可不是隨便穿的。時(shí)尚雜志《Cosmopolitan》發(fā)現(xiàn),從顏色到面料、從款式到材質(zhì),奧斯卡獎女性得主的禮服似乎有一些共同特征。于是,他們總結(jié)了一套最有機(jī)會獲獎的穿著公式,據(jù)說往屆拿獎的女演員幾乎都是這么穿的。
The process of deciding on an outfit for the Oscars normally begins months in advance of the highly anticipated Hollywood awards ceremony.
一般來說,在萬眾矚目的奧斯卡頒獎禮開始前的幾個月,挑選禮服的過程就已經(jīng)開始了。
But if any nominated actresses have left their outfits for Sunday's ceremony to the last minute, they may wish to take note of this advice.
但是,如果有提名女演員直到頒獎禮前的最后一刻才選擇禮服,那么她們可能需要注意以下建議。
Fashion experts at Cosmopolitan claim to have calculated the winning formula for what hopefuls should wear to be in with the best chance of winning an Academy Award.
《Cosmopolitan》雜志的時(shí)尚專家們稱,他們?yōu)樘崦邆冇?jì)算出一套最有機(jī)會獲獎的穿著公式。
Charles Manning, style director at the magazine, analysed the dresses of the past 30 years of female Oscar winners to work out the common features of their outfits.
該雜志時(shí)尚總監(jiān)查爾斯?曼寧分析了過去30年里奧斯卡獎女性獲獎?wù)叩亩Y服,得出了一些共同特征。
Taking into account ten different aspects of style - including color, neckline and train - he said the luckiest dress would have 'a shiny or sparkly opaque black sheath dress with a train, worn without a belt or a wrap'.
曼寧對顏色、領(lǐng)口以及裙裾等10種不同的時(shí)尚元素進(jìn)行考量,認(rèn)為最幸運(yùn)的禮服是不透視的亮黑色緊身拖尾連衣裙,且不搭配腰帶或披肩。
Stunning: The winning design includes a train, pictured right on Renee Zellweger in 2004, is sleeveless and has a V-neck, as pictured left on Lupita Nyong'o in 2014 |
In case nominees do not have time to find a dress with all the key characteristics, he identified a dress from the spring 2015 Armani Privé couture collection that would fit the bill.
他從Armani Privé 2015春季時(shí)裝系列中選出了一條符合要求的禮服,以防提名者沒有時(shí)間去找一件擁有所有關(guān)鍵特征的裙子。
Black was found to be the most popular dress color or shade. It was worn by around a third of Best Actress and Best Supporting Actress winners - including Julia Roberts when she was awarded best actress for Erin Brockovich in 2001.
研究發(fā)現(xiàn),黑色是最受歡迎的顏色。約三分之一的最佳女主角得主以及最佳女配角得主穿的都是黑色,比如,茱莉亞?羅伯茨2001年憑借《永不妥協(xié)》獲得最佳女主角時(shí)穿了黑色禮服。
Details: It is also black and opaque, pictured right on Julia Roberts in 2001, and either shiny or sparkly, pictured left on Reese Witherspoon in 2006 |
The sheath won the battle for best silhouette after it was worn by 60 percent of winning women.
緊身連衣裙當(dāng)選最佳輪廓款式,有60%的獲獎女性穿的都是緊身裙。
The V-neck, as modeled by Reese Witherspoon in vintage Chanel in 2006, was found to be the most common neckline.
研究發(fā)現(xiàn),V字領(lǐng)是最常見的領(lǐng)口樣式,正如瑞茜?威瑟斯彭2006年穿著的香奈兒復(fù)古禮服那樣。
Winning actresses historically go for bare arms in sleeveless dresses such as Lupita Nyong’o's 2014 Prada outfit, while favorite fabrics were either shiny or sparkly.
往屆的獲獎女演員青睞露手臂的無袖禮服,比如露皮塔?尼永奧2014年穿著的普拉達(dá)禮服。而她們最愛的是閃閃發(fā)光的材質(zhì)。
Timeless: Sleeveless was a popular choice - as demonstrated left to right by Kate Winslet and Penelope Cruz in 2009 and Cher in 1988 |
Although the analysis noted that sheer has been a consistent trend over the last few years - not when it comes to Oscar-winning dresses.
盡管,分析指出,在過去幾年里透視禮服成為一種趨勢,但是“奧斯卡贏家禮服”卻并非如此。
Only 18 percent of winners - including Cher in 1988 - went for sheer with most opting for opaque gowns.
只有18%的獲獎?wù)叽┑氖峭敢暥Y服(包括1988年奧斯卡最佳女主角雪兒),而大多數(shù)獲獎?wù)哌x擇的是不透視的禮服。
Striking: Julianne Moore, left, went strapless in 2015, followed by Alicia Vikander, center, last year. Meanwhile Meryl Streep, right, wore gold in 2012 |
When it comes to a train, actresses were split almost down the middle: 53 percent, including Renee Zellweger in 2004, went for one, while 47 percent followed Anne Hathaway's lead by going without.
在裙擺方面,女演員們幾乎可以平分為兩派:53%的女演員選擇拖尾連衣裙,比如蕾妮?齊薇格2004年的禮服,而47%的女演員效仿安妮?海瑟薇選擇沒有拖尾的禮服。
Making shapes: The sheath silhouette, modeled center by Anne Hathaway, was also popular but Jennifer Lawrence, pictured left in 2013, went for a ballgown |
Brie Larsen wore a belt with her Gucci dress at last year's Oscars but the research claims that generally Oscar-winning actresses do not. Only 15 percent of winners have worn one.
2016年,布里?拉爾森為她的古琦禮服搭配了一條腰帶,但研究稱奧斯卡獲獎女演員一般不會這么做。只有15%的獲獎?wù)邘н^腰帶。
Embellishment also divided actresses in half - with winners split 50-50 - while wraps were shunned by the vast majority of winners.
在配飾方面女演員們也可以平分為兩派,不過絕大多數(shù)獲獎?wù)卟粫宕髋纭?
Winning women: Hilary Swank, left in 2005, and Jennifer Connelly, center, bucked the trend with sleeves and scarves while Hilary fitted the formula in 2000 by going shiny |
Vocabulary
fit the bill: 符合要求
sheath: 緊身連衣裙
silhouette:(事物的)形狀
train: 拖裾,裙裾(長禮服的曳地部分)
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 百萬富翁最愛移居哪個國家?
下一篇 : 冰島總統(tǒng)身陷“菠蘿披薩門”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn