當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
This Chinese New Year, More People Than Ever Expected To Travel Outside Of The Country
分享到
春節(jié)即將來臨,火熱的出國(guó)旅游市場(chǎng)大戰(zhàn)又將打響。今年春節(jié)出國(guó)旅游的游客人數(shù)預(yù)計(jì)將超過以往任何時(shí)候,而許多目的地繼續(xù)放寬簽證要求及通過其他措施吸引中國(guó)游客來本地度過春節(jié)假期。
January 28 marks the beginning of the Chinese New Year, and this year's calendar allows for a possible ten-day break.
1月28日標(biāo)志著中國(guó)農(nóng)歷新年的開始,今年的放假安排使中國(guó)人有可能有10天的假期。
While the holiday used to be a period of family reunions and big feasts, many Chinese are now choosing to escape the winter pollution and the vastly overstretched domestic travel infrastructure by taking an outbound trip instead.
雖然春節(jié)是闔家團(tuán)圓和大吃大喝的時(shí)候,但如今許多中國(guó)人選擇前往國(guó)外旅游,以躲避冬季的空氣污染和過于擁擠的國(guó)內(nèi)游。
Ctrip, China’s largest online travel agency, recently released its "2017 Spring Festival Tourism Big Data Report," forecasting that this year’s holiday season will be the “hottest ever” and is expected to surpass last year's total of six million outbound trips.
中國(guó)最大的在線旅行社攜程網(wǎng)近日發(fā)布《2017年春節(jié)旅游大數(shù)據(jù)報(bào)告》。該報(bào)告預(yù)測(cè),2017年的春節(jié)假期將成為“史上最熱”,出國(guó)旅游人次將超過去年的600萬。
According to Ctrip, the top 10 overseas destinations for Chinese New Year tourists in 2017 are: Thailand, Japan, the United States, Singapore, Australia, Malaysia, South Korea, Indonesia, the Philippines and Vietnam.
報(bào)告稱,2017年春節(jié)最受中國(guó)游客歡迎的十大國(guó)外游目的地是:泰國(guó)、日本、美國(guó)、新加坡、澳大利亞、馬來西亞、韓國(guó)、印尼、菲律賓和越南。
The report also claims that this year has seen much smaller increases in package tour prices compared to previous years, with plenty of last-minute offers still available due to a wider range of available deals as well as increased time flexibility.
報(bào)告還稱,與前幾年相比,今年跟團(tuán)游的價(jià)格漲幅將小得多,由于旅游產(chǎn)品選擇范圍更大,人們的出行時(shí)間更靈活,仍有大量最后的空位可供選擇。
With increases of around 15%, trips to Thailand saw the largest rises in price, while the strong US dollar saw trips to the US and the Philippines become approximately 10% more expensive. Nevertheless, trips to Japan and many destinations have stayed almost stable.
泰國(guó)游價(jià)格漲幅最大,上漲15%左右;由于美元升值,前往美國(guó)和菲律賓的價(jià)格大約上漲10%。但前往日本和其他許多目的地的價(jià)格幾乎不變。
The prices for package tours to countries that saw plummeting visitor numbers in 2016--such as Egypt, Turkey and Italy--are being reduced by up to 30%.
由于2016年前往埃及、土耳其和意大利等國(guó)的游客人數(shù)大跌,春節(jié)前往這些國(guó)家的跟團(tuán)游價(jià)格降幅高達(dá)30%。
The first Golden Week tours begin on January 23, peaking on January 25, with many travelers aiming to leave the country before the “Golden Week Travel Madness” begins.
首個(gè)黃金周團(tuán)體游1月23日出發(fā),到1月25日?qǐng)F(tuán)體游達(dá)到出行最高峰,許多游客打算在“黃金周旅游瘋狂”開始前離開。
Positive forecasts for outbound trips are supported by the continued easing of visa requirements for many destinations, increased flight numbers and relatively low-cost package tours, with tour operators hoping to lure back some of the increasing number of independent travelers.
支持這些樂觀預(yù)測(cè)的是,許多目的地繼續(xù)放寬簽證要求、航班增加和旅行社為吸引日益增加的自由行游客而推出相對(duì)廉價(jià)的跟團(tuán)游。
With the opportunity to travel for ten days or more, long-haul destinations like the US and Australia can expect large numbers of Chinese visitors this year.
由于可拼出10天或更多假期,預(yù)計(jì)會(huì)有大量中國(guó)游客前往美國(guó)和澳大利亞等長(zhǎng)線目的地。
Additionally, countries such as the United Arab Emirates and Morocco will benefit from recently relaxed visa requirements. A visa for UAE can now be obtained after arrival at the airport without prior application, and Morocco even waived the need for a visa completely.
此外,阿聯(lián)酋、摩洛哥和泰國(guó)等將受益于近期對(duì)中國(guó)實(shí)施更寬松的簽證政策。阿聯(lián)酋實(shí)行落地簽,摩洛哥甚至徹底免簽。
英文來源:福布斯
翻譯&編審:yaning
上一篇 : 2017年奧斯卡提名名單揭曉
下一篇 : 新春游戲:母雞中找出公雞
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn