當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Year of the Rooster: Chinese Millenials are tired of luxury designers putting the zodiac animal on everything
分享到
中國市場越來越受到世界的重視,得中國市場者得天下。年末的時候,對中國文化超級感興趣的大牌們又開始了新一輪的斗智斗勇,紛紛拋出2017年各種雞年限量款,又一堆辣眼睛出現(xiàn)了。這些總以為中國人“人傻錢多”的歪果仁每年都想來分一杯羹。猴年那些丑出天際的東西真的都賣出去了嗎?雞年它們又要搞什么幺蛾子?
The official start of the Year of the Rooster in the Chinese Zodiac begins on January 28th, and the fashion industry has been paying homage in a big way.
2017年1月28日,中國將正式迎來農(nóng)歷雞年的新年。而時尚界已經(jīng)開始大規(guī)模向雞年致意。
Given it's the most lucrative time of year for designer brands to target Chinese consumers – one of the most significant forces in global luxury consumption - a surge in zodiac-themed items can be seen everywhere but, they’re facing immense criticism.
這是一年中時尚大牌瞄準中國消費者的最賺錢的時機,因此新出現(xiàn)的生肖主題商品隨處可見,但它們也面臨諸多批評之聲。中國消費者是全球奢侈品消費中一股最顯著的力量。
Cashing in on the demand for holiday gifts, these brands are thrusting cultural references upon wealthy Chinese shoppers. However, many of the country’s millennials consider them outdated.
這些品牌投資于節(jié)日禮物的市場需求,對富裕的中國購物者強力推出各種文化產(chǎn)品。然而中國很多千禧一代認為這些產(chǎn)品很過時。
Instead of overused elements like red, yellow, phoenix’s and the seasonal rooster; this new market are seeking more authentic and modern representations of Chinese culture.
這一新市場正追求對中國文化更真實、更現(xiàn)代的表達,而不是過度使用紅色、黃色、鳳凰圖案、以及應(yīng)季的公雞圖案。
紀梵希春節(jié)禮盒,被吐槽像紅雙喜的香煙包裝:
阿瑪尼雖說很好用但是這包裝也是來辣眼睛的,紅黑其實挺好為啥要赤裸裸加福字……
當(dāng)然為了表達藝術(shù)氣息,阿瑪尼毫不手軟的出了一款“抽象雞”,實在是太抽象了,都沒反應(yīng)過來。
Take Victoria Secret’s eponymous fashion show for instance which might we add, included a total of four Chinese models for the first time ever in its squad of heavenly Angels.
以維密時裝秀為例,最新一次的維密時裝秀首次請到四位中國模特擔(dān)任維密天使。
The lingerie brand decided to send dragon-decorated supermodels down the runway – think Adirana Lima’s yellow stiletto boots or Kendall Jenner carrying blue phoenix wings on her back – and it quickly became the subject of online criticism.
這家內(nèi)衣品牌決定把身穿龍形圖案服裝的模特派上T臺,龍形圖案出現(xiàn)在阿德瑞娜?利瑪?shù)狞S色細高跟靴子上,肯達爾?詹娜則背上了藍色的鳳凰翅膀。這很快招致網(wǎng)絡(luò)上的批評。
維密秀上的中國主題很尷尬,就連大表姐劉雯都走出了紅高粱模特隊的效果。來,你們親自感受下……
“Even the world’s most beautiful bodies are not going to save these rustic and passe Chinese-themed outfits,” wrote a Chinese web user on Sina Weibo, the country’s equivalent of Twitter.
一位中國網(wǎng)友在新浪微博上寫道:“即使是最美麗的模特也無法拯救這些土氣過時的中國風(fēng)服裝”。
From Dior’s rooster bracelet to Calvin Klein’s red and gold unmentionables, luxury retailers’ New Year-themed products are leaving Chinese consumers disgruntled.
從迪奧的公雞手鏈到CK的金紅色內(nèi)衣,奢侈品銷售商的新年主題產(chǎn)品令中國消費者不滿。
這是迪奧今年的紅繩,丑萌丑萌的,看慣了還挺順眼,不過這真是大牌出手的嗎?
每個大牌背后,都藏著一位對中國風(fēng)有著迷之理解的設(shè)計師。
Talking of MCM’s rooster-embroidered bag, one person commented, “red, gold, and zodiac signs are symbols of Chinese New Year, but why do they believe we want to carry a bag with a zodiac animal all year round?”
在談到MCM的公雞繡花手袋時,有人這樣評論說:“紅色、金色和生肖圖案是中國新年的象征,但他們?yōu)槭裁从X得我們想一年都拎著一個帶有生肖圖案的包包”?
MCM 2017春夏系列的畫風(fēng)真是一言難盡,尤其是這款雞年限定版掛飾,能做到每一個顏色都這么土,也是實屬不易。
把它們掛在包上,誰還敢背出門?
制造皮具出名的德國品牌MCM,這次把公雞套在了太陽眼鏡身上。把兩個單品分開看。還是很能激起人購買的欲望的。
只是當(dāng)公雞和太陽眼鏡合體后,事情就變味了,感覺是從村里出來的姑娘,用力過猛告訴別人“我最fashion”。
Other offerings include cosmetics giant Estee Lauder which has designed a golden rooster on its limited edition powder compact, while Dolce & Gabbana is offering up a five sequined Rooster bomber jacket for a mere £1450.
化妝品巨頭雅詩蘭黛推出限量版粉餅,盒子上設(shè)計了一個金色公雞的圖案。杜嘉班納推出一款短夾克,上面有五只有金屬片裝飾的公雞,售價僅為1450英鎊。
雅詩蘭黛的大紅金屬雞,就連尾巴上都blingbling的閃著鉆。
杜嘉班納公雞外套,霸氣外露的外套,碩大的公雞,這氣勢回家過年一定大殺四方!
杜嘉班納雞年T恤,怪異的顏色搭配,只有彭于晏,張震這種大帥哥才撐得起來吧。
神奇生活用品的亂入瞬間沒了脾氣,搞不明白需求量不高而且很耐用的瑞士軍刀為什么要限量8888枚……
Sure, the Chinese market is becoming increasingly more sophisticated but, the ability for these brands to seamlessly and elegantly integrate authentic Chinese elements into their designs is another factor to consider.
當(dāng)然,中國市場正變得越來越復(fù)雜,但這些大牌完美優(yōu)雅地將真正的中國元素融入設(shè)計的能力是另外一個要考慮的因素。
For some, it just doesn’t add up and consumers are refusing to invest in products that aren’t consistent with the brands aesthetic. One prime example is Longchamp’s handbag which features a red and gold embroidered rooster. It’s off brand and out of taste.
對一些人來說,這并不會加分,消費者拒絕購買與品牌審美風(fēng)格不同的產(chǎn)品。一個著名的例子是龍驤的手袋,上面有只金紅色的繡花公雞。這和品牌風(fēng)格相去甚遠,非常沒品。
一位自稱是此品牌忠實粉絲的用戶說她簡直不敢相信這一款包出自龍驤設(shè)計師之手。
The style of young Chinese fashionistas has evidently evolved and, while luxury retailers will continue to cash in on this special occasion, they can’t ignore the social media backlash that many of these products have faced.
年輕的中國時尚達人們的風(fēng)格顯然在不斷變化。盡管奢侈品經(jīng)銷商將繼續(xù)借機發(fā)財,他們?nèi)圆荒芎鲆暫芏嗌唐访鎸Φ纳缃幻襟w抨擊。
當(dāng)然還有一些大牌產(chǎn)品,不僅沒有收到消費者的吐槽,還讓人不禁點贊,也來一起感受下:
最大的驚喜來自于LV, 該品牌的鳥佩飾錢包系列在中國消費者中大受好評。雖然這個品牌并沒有說明該產(chǎn)品是為了春節(jié)而生產(chǎn)設(shè)計,而且這個鳥設(shè)計看起來更像一只貓頭鷹,很多網(wǎng)友都說這個產(chǎn)品特別適合送禮。一位網(wǎng)友表明:“我女朋友想要我買個給她作為禮物,她特喜歡這個可愛的設(shè)計。”
Swatch這款腕表挽尊不少:
江詩丹頓,雖然比其它款看起來有那么點“異域風(fēng)情”,還不算很辣眼睛。
Tod’s今年走低調(diào)路線把雞圖像埋在了鞋里,這樣的處理大受好評。
星巴克推出的雞年產(chǎn)品不但沒有陷入遭眾人摒棄的境地,還有些顏值。
宜家這只雞年吉祥物,只要二十幾塊,是不是感覺棒棒噠?比那些大牌靠譜多了?
英文來源:衛(wèi)報
翻譯&編審:yaning
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn