當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會(huì)> 兩會(huì)詞典
分享到
大通關(guān) to simplify customs clearance procedures
構(gòu)建全方位對(duì)外開放新格局。推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路合作建設(shè)。加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國際物流大通道建設(shè)。
We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.
新型職業(yè)農(nóng)民 new type of skilled farmer
要在穩(wěn)定家庭經(jīng)營(yíng)的基礎(chǔ)上,支持種養(yǎng)大戶、家庭農(nóng)牧場(chǎng)、農(nóng)民合作社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)等新型經(jīng)營(yíng)主體發(fā)展,培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民,推進(jìn)多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。
On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.
中國制造2025 "Made in China 2025" strategy
要實(shí)施“中國制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國。
We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
互聯(lián)網(wǎng)+ Internet Plus
制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合。
Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.
重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng) zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country
深入實(shí)施大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,推動(dòng)燃煤電廠超低排放改造,促進(jìn)重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng)。
We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : IT大佬兩會(huì)提議“智慧民生”
下一篇 : 適時(shí)啟動(dòng)“深港通”試點(diǎn)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn