當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
2016年美國總統(tǒng)大選從選民的角度看可能并不是特別有啟發(fā)意義的景象,但是在詞匯創(chuàng)新方面卻產(chǎn)量頗豐。有關(guān)競選的演講產(chǎn)生或推廣了很多迄今尚未被牛津辭典收錄的新詞和新用法,它們觸發(fā)了我們詞典編纂者的雷達(dá),但最終是否會收錄到牛津辭典中就要取決于這些新詞和新用法的使用證據(jù),以及對它們是否還會有持續(xù)影響力的評估。評估某個(gè)當(dāng)下時(shí)事詞匯是具有挑戰(zhàn)性的工作,尤其是那些當(dāng)前時(shí)事突然會成為過時(shí)事件。現(xiàn)在,美國大選已經(jīng)落下帷幕,我們還需要再評估是否有些詞匯將永久地安置在牛津辭典詞匯表中,還是僅僅曇花一現(xiàn)。
healther 名詞:健康陰謀論者
后綴 -er 近些年已經(jīng)產(chǎn)生了一個(gè)新用法,貶義地指陰謀論者(purveyors of conspiracy theories)。在2008年美國大選中誕生 birthers(出生地陰謀論者)一詞,指質(zhì)疑奧巴馬總統(tǒng)出生地的人們,因?yàn)橹挥小霸诿绹就磷匀怀錾钡墓癫庞泻戏ㄙY格參加總統(tǒng)競選。后來又產(chǎn)生 deathers(死亡陰謀論者)一詞,指質(zhì)疑奧薩馬?本?拉登是否真的死亡的人。相對的,truthers 一詞是更為通用的詞匯,尤指質(zhì)疑2001年美國本土911恐怖襲擊官方報(bào)道的邊緣理論信眾。在2016年美國大選中,陰謀論系列新詞產(chǎn)生了,一個(gè)帶有嘲諷味道的昵稱 healther——指認(rèn)為希拉里?克林頓隱瞞了嚴(yán)重疾病這一情況的人們。該詞在今年9月因?yàn)橄@锘歼^肺炎而使用大幅提升。根據(jù)牛津辭典的文件顯示,healther 一詞在2014年就曾經(jīng)用過,早過此次漫長的大選活動。
alt-right 名詞:非主流右派
這是 alternative right 一詞的簡寫形式,它作為一個(gè)白人至上組織的名字出現(xiàn)在2008年,參與集合了一系列右翼意識形態(tài)和種族民族主義的政治運(yùn)動。簡稱形式 alt-right 聽起來無害,讓人想起上世紀(jì)九十年代的某個(gè)音樂類型,卻掩蓋了其支持極端主義的立場。因該組織討論支持唐納德?特朗普的競選,單詞 alt-right 直到去年才出現(xiàn)在主流出版物上,并在今年七月進(jìn)入我們跟蹤語料庫中。
cuckservative 名詞
在 alt-right(非主流右翼)的支持者內(nèi),新詞 cuckservatives 是對主流保守派的一種侮辱性稱謂。該混合詞中的 -servative 很容易理解,意為“保守的”,但 cuck- 前綴從何而來?這是單詞 cuckold 的簡寫,是嘲諷妻子不忠的男子的詞匯(帶了綠帽子的人),在13世紀(jì)出現(xiàn)在英語中,在現(xiàn)代較少使用。作為一種現(xiàn)代意義上的侮辱,cuck 傳達(dá)出一種被閹割的隱喻,更因?yàn)樗c其他三個(gè)禁忌的四字母英文單詞一樣長,而帶來更為強(qiáng)烈的下流氣息。Cuck 一詞常常單獨(dú)使用就是一種侮辱,并且已經(jīng)形成其他更多形態(tài),如 cucktarian(侮辱性詞匯指代 libertarian / 自由意志論者)和 libcuck(指 progressive / 改革論者)。
deplorable 名詞:糟糕透頂?shù)娜?/strong>
辭典編纂者們不是僅關(guān)注新詞匯,現(xiàn)有詞匯的新用法也是追蹤語言變遷的重要組成部分,這個(gè)不僅包括新詞義,還有語法變化。希拉里?克林頓在競選階段較為失態(tài)的一次言論是在描述特朗普的支持者都是“basket of deplorables(大抵相當(dāng)于說是“一籮筐人渣”)”。Deplorable 一詞自17世紀(jì)在英語中就作為形容詞使用,此次作為名詞使用是不同尋常的。根據(jù)《牛津英語大辭典》中的記載,在歷史上,deplorable 用來形容復(fù)數(shù)名詞只出現(xiàn)過一次,而作為名詞卻從未出現(xiàn)。希拉里形容選民特征時(shí)將其描述為 deplorables 而廣受批評,但特朗普的一些支持者很快就以此自詡,作為一個(gè)驕傲的徽章出現(xiàn)在T恤衫和社交媒體中。
big league 副詞:極大地
Deplorable 并非此次美國大選中出現(xiàn)的唯一功能性轉(zhuǎn)變的例子。唐納德?特朗普自共和黨初選以來就頻繁使用 big league 的副詞形式而引起人們關(guān)注,例如他說道:“we are cutting them [i.e., taxes] big league for the middle class”。Big league 在19世紀(jì)80年代第一次用于棒球賽事中,到20世紀(jì)初期,其詞義得以擴(kuò)展,意為“主要的、重要的、顯著的”。有趣的是,這個(gè)詞義的轉(zhuǎn)變也是始自政治背景,如在1917年的例句中:“If it had put forward a big league candidate the interest in the campaign might have diverted public attention from the war”(摘自1917年8月21日的《紐約論壇報(bào)》)。形容詞形式的 big league 并不新鮮,但特朗普尤其鐘愛的副詞形式(應(yīng)該相當(dāng)于 greatly 的詞義)就不同尋常的。這就是為何很多人錯(cuò)將 big league 聽成 bigly。副詞形式的 big league 并未收錄在牛津辭典中,但如果我們能繼續(xù)收集到一些該用法在英語世界中更廣泛、更為重要的證據(jù),我們或許會考慮某天修改現(xiàn)有條目。
(來源:牛津詞典微信公眾號? 編輯:Julie)
上一篇 : 什么是“谷歌炸彈”?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn