當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
The 10 etiquette rules you should NEVER break when visiting someone's house
分享到
到英國人家中做客應(yīng)該注意什么?什么樣的客人最令主人討厭?進(jìn)門先問Wi-Fi密碼,永遠(yuǎn)不知道脫鞋,隨意參觀主人的臥室,不好意思,這樣的行為真的不太受歡迎……
Want to be the perfect houseguest and get invited back again? Don't use your phone, always take off your shoes and never ask for the Wi-Fi password.
想要成為一位完美的賓客嗎?想再次被邀請嗎?不要使用手機(jī),始終脫鞋,永遠(yuǎn)不問Wi-Fi密碼。
An etiquette study has revealed the top 10 'rude' faux pas according to homeowners - and you should take note.
一項(xiàng)禮節(jié)研究公布了主人們認(rèn)為的10大“粗魯”失態(tài)行為,你應(yīng)該銘記在心。
The survey found that it's bad manners to ask for the internet access code, while 89 percent branded using a phone at the table as the biggest house guest faux pas.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),詢問上網(wǎng)密碼是無禮的表現(xiàn),而89%的人認(rèn)為在餐桌上使用手機(jī)是客人最失態(tài)的行為。
House-proud Brits also flagged wearing shoes on the carpet as a house-guest no-no, with 64 percent revealing they think guests should take off their shoes when entering someone else's home.
熱衷于收拾家里的英國人還將在地毯上穿著鞋視為賓客絕對不能做的事。有64%的人認(rèn)為客人應(yīng)該在踏進(jìn)別人家時(shí)脫掉鞋子。
Intrusion of privacy also rated highly in the house guest faux pas survey, with 58 percent admitting they thought it rude for guests to look in their bedroom without permission, and a further 52 percent saying they don't like it when people peer in their fridge through fear of being judged.
在賓客失態(tài)行為的調(diào)查中,侵犯隱私的得分也很高。有58%的人認(rèn)為客人未經(jīng)允許參觀主人臥室是不禮貌的。此外,因?yàn)楹ε卤辉u價(jià),有52%的人稱他們不喜歡有人瞧他們的冰箱。
When it comes to home entertaining, 24 percent said they would expect a gift from dinner guests, with a bottle of wine being the preferred token, compared to just three percent who expect a gift from daytime visitors.
在家中款待客人時(shí),24%的人表示希望能收到赴晚宴客人的禮物,首選禮物是一瓶紅酒。與之相比,僅有3%的人希望白天來訪的客人帶禮物。
In contrast, 22 percent of people said they thought it was impolite for guests to turn down food when it was offered. But 88 percent thought it was wrong when guests helped themselves to food without asking first.
相比之下,22%的人認(rèn)為客人拒絕主人提供的食物很不禮貌。但是88%的人認(rèn)為客人未經(jīng)詢問就自行用餐是不對的。
When it comes to guests' furry friends, Brits are incredibly welcoming. While 87 percent agreed that it was bad-mannered to put your feet on other people's furniture, 61 percent said they would be happy for guests to let their dog curl up on the sofa.
英國人對客人們的動物朋友十分友好。盡管有87%的人一致認(rèn)為將腳放在人家的家具上沒禮貌,61%的人稱他們愿意讓客人的狗狗窩在沙發(fā)上。
Despite their generous nature, 19 percent of people said they would appreciate being asked first before bringing a pet into their home, small children, allergies and unwanted animal hair as the main reasons.
雖然英國人大方寬容,但是有19%的人稱他們希望客人在帶寵物到家里前事先詢問一下他們,原因主要是家里有小孩子、過敏以及討厭動物毛發(fā)等。
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯:董靜
編審:丹妮
上一篇 : “百慕大三角之謎”已解開?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn