當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
It was then that the fox appeared.
就在這當(dāng)兒,跑來(lái)了一只狐貍。
"Good morning," said the fox.
“你好?!焙傉f(shuō)。
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
“你好?!毙⊥踝雍苡卸Y貌地回答道。他轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),但什么也沒有看到。
"I am right here," the voice said, "under the apple tree."
“我在這兒,在蘋果樹下?!蹦锹曇粽f(shuō)。
"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."
“你是誰(shuí)?”小王子說(shuō),“你很漂亮?!?/p>
"I am a fox," said the fox.
“我是一只狐貍。”狐貍說(shuō)。
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
“來(lái)和我一起玩吧,”小王子建議道,“我很苦惱……”
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
“我不能和你一起玩,”狐貍說(shuō),“我還沒有被馴服呢?!?/p>
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
“啊!真對(duì)不起?!毙⊥踝诱f(shuō)。
But, after some thought, he added:
思索了一會(huì)兒,他又說(shuō)道:
"What does that mean-- 'tame'?"
“什么叫‘馴服’呀?”
"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"
“你不是此地人。”狐貍說(shuō),“你來(lái)尋找什么?”
"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean-- 'tame'?"
“我來(lái)找人?!毙⊥踝诱f(shuō),“什么叫‘馴服’呢?”
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?"
“人,”狐貍說(shuō),“他們有槍,他們還打獵,這真礙事!他們唯一的可取之處就是他們也養(yǎng)雞,你是來(lái)尋找雞的嗎?”
"No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean-- 'tame'?"
“不,”小王子說(shuō),“我是來(lái)找朋友的。什么叫‘馴服’呢?”
"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."
“這是已經(jīng)早就被人遺忘了的事情,”狐貍說(shuō),“它的意思就是‘建立聯(lián)系’。”
"'To establish ties'?"
“‘建立聯(lián)系’?”
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…"
“一點(diǎn)不錯(cuò),”狐貍說(shuō)?!皩?duì)我來(lái)說(shuō),你還只是一個(gè)小男孩,就像其他千萬(wàn)個(gè)小男孩一樣。我不需要你。你也同樣用不著我。對(duì)你來(lái)說(shuō),我也不過(guò)是一只狐貍,和其他千萬(wàn)只狐貍一樣。但是,如果你馴服了我,我們就互相不可缺少了。對(duì)我來(lái)說(shuō),你就是世界上唯一的了;我對(duì)你來(lái)說(shuō),也是世界上唯一的了?!?/p>
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower… I think that she has tamed me…"
“我有點(diǎn)明白了。”小王子說(shuō),“有一朵花……,我想,她把我馴服了……”
"It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things."
“這是可能的。”狐貍說(shuō),“世界上什么樣的事都可能看到……”
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
“啊,這不是在地球上的事?!毙⊥踝诱f(shuō)。
The fox seemed perplexed, and very curious.
狐貍感到十分蹊蹺。
"On another planet?"
“在另一個(gè)星球上?”
"Yes."
“是的?!?/p>
"Are there hunters on this planet?"
“在那個(gè)星球上,有獵人嗎?”
"No."
“沒有。”
"Ah, that is interesting! Are there chickens?"
“這很有意思。那么,有雞嗎?”
"No."
“沒有?!?/p>
"Nothing is perfect," sighed the fox.
“沒有十全十美的。”狐貍嘆息地說(shuō)道。
But he came back to his idea.
可是,狐貍又把話題拉回來(lái):
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…"
“我的生活很單調(diào)。我捕捉雞,而人又捕捉我。所有的雞全都一樣,所有的人也全都一樣。因此,我感到有些厭煩了。但是,如果你要是馴服了我,我的生活就一定會(huì)是歡快的。我會(huì)辨認(rèn)出一種與眾不同的腳步聲。其他的腳步聲會(huì)使我躲到地下去,而你的腳步聲就會(huì)像音樂(lè)一樣讓我從洞里走出來(lái)。再說(shuō),你看!你看到那邊的麥田沒有?我不吃面包,麥子對(duì)我來(lái)說(shuō),一點(diǎn)用也沒有。我對(duì)麥田無(wú)動(dòng)于衷。而這,真使人掃興。但是,你有著金黃色的頭發(fā)。那么,一旦你馴服了我,這就會(huì)十分美妙。麥子,是金黃色的,它就會(huì)使我想起你。而且,我甚至?xí)矚g那風(fēng)吹麥浪的聲音……”
The fox gazed at the little prince, for a long time.
狐貍沉默不語(yǔ),久久地看著小王子。
"Please-- tame me!" he said.
“請(qǐng)你馴服我吧!”他說(shuō)。
"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand."
“我是很愿意的?!毙⊥踝踊卮鸬?,“可我的時(shí)間不多了。我還要去尋找朋友,還有許多事物要了解。”
"One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me…"
“只有被馴服了的事物,才會(huì)被了解?!焙傉f(shuō),“人不會(huì)再有時(shí)間去了解任何東西的。他們總是到商人那里去購(gòu)買現(xiàn)成的東西。因?yàn)槭澜缟线€沒有購(gòu)買朋友的商店,所以人也就沒有朋友。如果你想要一個(gè)朋友,那就馴服我吧!”
"What must I do, to tame you?" asked the little prince.
“那么應(yīng)當(dāng)做些什么呢?”小王子說(shuō)。
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day…"
“應(yīng)當(dāng)非常耐心。”狐貍回答道,“開始你就這樣坐在草叢中,坐得離我稍微遠(yuǎn)些。我用眼角瞅著你,你什么也不要說(shuō)。話語(yǔ)是誤會(huì)的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些……”
The next day the little prince came back.
第二天,小王子又來(lái)了。
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…"
“最好還是在原來(lái)的那個(gè)時(shí)間來(lái)?!焙傉f(shuō)道,“比如說(shuō),你下午四點(diǎn)鐘來(lái), 那么從三點(diǎn)鐘起,我就開始感到幸福。時(shí)間越臨近,我就越感到幸福。到了四點(diǎn)鐘的時(shí)候,我就會(huì)坐立不安;我就會(huì)發(fā)現(xiàn)幸福的代價(jià)。但是,如果你隨便什么時(shí)候來(lái),我就不知道在什么時(shí)候該準(zhǔn)備好我的心情……應(yīng)當(dāng)有一定的儀式。”
"What is a rite?" asked the little prince.
“儀式是什么?”小王子問(wèn)道。
"Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
“這也是一種早已被人忘卻了的事?!焙傉f(shuō),“它就是使某一天與其他日子不同,使某一時(shí)刻與其他時(shí)刻不同。比如說(shuō),我的那些獵人就有一種儀式。他們每星期四都和村子里的姑娘們跳舞。于是,星期四就是一個(gè)美好的日子!我可以一直散步到葡萄園去。如果獵人們什么時(shí)候都跳舞,天天又全都一樣,那么我也就沒有假日了?!?/p>
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near--
就這樣,小王子馴服了狐貍。當(dāng)出發(fā)的時(shí)刻就快要來(lái)到時(shí):
"Ah," said the fox, "I shall cry."
“啊!”狐貍說(shuō),“我一定會(huì)哭的。”
"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you…"
“這是你的過(guò)錯(cuò),”小王子說(shuō),“我本來(lái)并不想給你任何痛苦,可你卻要我馴服你……”
"Yes, that is so," said the fox.
“是這樣的。”狐貍說(shuō)。
"But now you are going to cry!" said the little prince.
“你可就要哭了!”小王子說(shuō)。
"Yes, that is so," said the fox.
“當(dāng)然羅?!焙傉f(shuō)。
"Then it has done you no good at all!"
“那么你什么好處也沒得到?!?/p>
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:
“由于麥子顏色的緣故,我還是得到了好處。”狐貍說(shuō)。然后,他又接著說(shuō):
"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
“再去看看那些玫瑰花吧。你一定會(huì)明白,你的那朵是世界上獨(dú)一無(wú)二的玫瑰。你回來(lái)和我告別時(shí),我再贈(zèng)送給你一個(gè)秘密?!?/p>
The little prince went away, to look again at the roses.
于是小王子又去看那些玫瑰。
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
“你們一點(diǎn)也不像我的那朵玫瑰,你們還什么都不是呢!”小王子對(duì)她們說(shuō)?!皼]有人馴服過(guò)你們,你們也沒有馴服過(guò)任何人。你們就像我的狐貍過(guò)去那樣,它那時(shí)只是和千萬(wàn)只別的狐貍一樣的一只狐貍。但是,我現(xiàn)在已經(jīng)把它當(dāng)成了我的朋友,于是它現(xiàn)在就是世界上獨(dú)一無(wú)二的了?!?/p>
And the roses were very much embarrassed.
這時(shí),那些玫瑰花顯得十分難堪。
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose."
“你們很美,但你們是空虛的。”小王子仍然在對(duì)她們說(shuō),“沒有人能為你們?nèi)ニ?。?dāng)然羅,我的那朵玫瑰花,一個(gè)普通的過(guò)路人以為她和你們一樣??墒?,她單獨(dú)一朵就比你們?nèi)w更重要,因?yàn)樗俏覞补嗟?。因?yàn)樗俏曳旁诨ㄕ种械?。因?yàn)樗俏矣闷溜L(fēng)保護(hù)起來(lái)的。因?yàn)樗砩系拿x(除了留下兩三只為了變蝴蝶而外)是我除滅的。因?yàn)槲覂A聽過(guò)她的怨艾和自詡,甚至有時(shí)我聆聽著她的沉默。因?yàn)樗俏业拿倒?。?/p>
And he went back to meet the fox.
他又回到了狐貍身邊。
"Goodbye," he said.
“再見了?!毙⊥踝诱f(shuō)道。
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
“再見。”狐貍說(shuō)?!斑觯@就是我的秘密。很簡(jiǎn)單:只有用心才能看得清。實(shí)質(zhì)性的東西,用眼睛是看不見的?!?/p>
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“實(shí)質(zhì)性的東西,用眼睛是看不見的?!毙⊥踝又貜?fù)著這句話,以便能把它記在心間。
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
“正因?yàn)槟銥槟愕拿倒寤ㄙM(fèi)了時(shí)間,這才使你的玫瑰變得如此重要?!?/p>
"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.
“正因?yàn)槟銥槟愕拿倒寤ㄙM(fèi)了時(shí)間……”小王子又重復(fù)著,要使自己記住這些。
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…"
“人們已經(jīng)忘記了這個(gè)道理,”狐貍說(shuō),“可是,你不應(yīng)該忘記它。你現(xiàn)在要對(duì)你馴服過(guò)的一切負(fù)責(zé)到底。你要對(duì)你的玫瑰負(fù)責(zé)……”
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“我要對(duì)我的玫瑰負(fù)責(zé)……”小王子又重復(fù)著……
(來(lái)源:愛詞霸 編輯:丹妮)
上一篇 : 《夏洛特的網(wǎng)》第六章
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn