當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. "From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people…"
小王子爬上一座高山。過(guò)去他所見(jiàn)過(guò)的山就是那三座只有他膝蓋那么高的火山,并且他把那座熄滅了的火山就當(dāng)作凳子。小王子自言自語(yǔ)地說(shuō)道:“從這么高的山上,我一眼可以看到整個(gè)星球,以及所有的人?!?/p>
But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
可是,他所看到的只是一些非常鋒利的懸崖峭壁。
"Good morning," he said courteously.
“你好?!毙⊥踝釉囂降貑?wèn)道。
"Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.
“你好……你好……你好……”回音在回答道。
"Who are you?" said the little prince.
“你們是什么人?”小王子問(wèn)。
"Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.
“你們是什么人……你們是什么人……你們是什么人……”回音又回答道。
"Be my friends. I am all alone," he said.
“請(qǐng)你們做我的朋友吧,我很孤獨(dú)。”他說(shuō)。
"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.
“我很孤獨(dú)……我很孤獨(dú)……我很孤獨(dú)……”回音又回答著。
"What a queer planet!" he thought. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them… On my planet I had a flower; she always was the first to speak…"
小王子想道:“這顆行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸澀,人們一點(diǎn)想象力都沒(méi)有。他們只是重復(fù)別人對(duì)他們說(shuō)的話……在我的家鄉(xiāng),我有一朵花。她總是自己先說(shuō)話……”
(來(lái)源:愛(ài)詞霸 編輯:丹妮)
上一篇 : 《夏洛特的網(wǎng)》第四章(上)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn