當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
說起長征,人們會自然而然地想起毛澤東的長征詩。他的詩不但記下了長征中的重要事件,也讓我們感受到一個無產(chǎn)階級革命家的風(fēng)采。
《長征》
——毛澤東
紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏。
這么有名的詩,用英語怎么翻譯比較好呢?
有位Snow先生已經(jīng)給出了英文版本。
注意!這里的Snow可不是《權(quán)力的游戲》里面的囧雪諾哦,而是那個寫出《西行漫記》(Red Star over China, 又譯《紅星照耀中國》)、最早讓世界了解中國共產(chǎn)黨和紅軍真正形象的美國著名記者Edgar Snow (埃德加·斯諾)。
斯諾(1905.7.19—1972.2.15)1928年來到中國,曾任歐美幾家報社駐華記者、通訊員。1933年4月到1935年6月,斯諾同時兼任北平燕京大學(xué)新聞系講師。1936年6月斯諾訪問陜甘寧邊區(qū),寫了大量通訊報道,成為第一個采訪革命老區(qū)的西方記者。
對于這段經(jīng)歷,斯諾在1937年出版的《西行漫記》中寫道:
It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.
不能不承認紅軍長征是世界軍事史上的偉大成就之一。
在這本書介紹長征的那一章,斯諾援引毛澤東的著名詩篇《七律·長征》作為結(jié)語("epilogue")——
紅軍不怕遠征難,
The Red Army, never fearing the challenging Long March,
萬水千山只等閑。
Looked lightly on the many peaks and rivers,
五嶺逶迤騰細浪,
Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,
烏蒙磅礴走泥丸。
And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.
金沙水拍云崖暖,
Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,
大渡橋橫鐵索寒。
And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.
更喜岷山千里雪,
A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,
三軍過后盡開顏。
And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.
是不是對這些翻譯有點摸不著頭腦?
還是再看看翻譯大師許淵沖的譯本吧:
紅軍不怕遠征難,
Of the trying Long March the Red Army makes light;
萬水千山只等閑。
Thousands of rivers and mountains are barriers slight.
五嶺逶迤騰細浪,
The five serpentine ridges outspread like rippling rills;
烏蒙磅礴走泥丸。
The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.
金沙水拍云崖暖,
Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;
大渡橋橫鐵索寒。
With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.
更喜岷山千里雪,
Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,
三軍過后盡開顏。
Our warriors who have crossed it break into broad smiles.
雖然斯諾對于中國詩詞的翻譯沒有達到大師水準(zhǔn),但他對于中央蘇區(qū)、對于紅軍、對于長征的描寫都非常細致入微。
來一段他對于長征的評價,大家感受下:
Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.
(來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞微信,編輯:Helen)
上一篇 : 迎中秋 賞名詩英譯
下一篇 : 林語堂先生教你翻譯 "之乎者也"
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn