當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Japan naming 88 manga, animation landmarks to boost tourism
分享到
Eighty-eight places in Japan are going to be designated "animation spots" to encourage visitors to seek out the train stations, school campuses, rural shrines and other fairly everyday places where popular "manga" characters are depicted.
日本將選定88個地區(qū)作為“動漫圣地”,推動旅游業(yè)發(fā)展——火車站、學(xué)校、神社和知名動漫人物日常生活的地方都將被選中。
Such landmarks number in the tens of thousands, given the popularity and volume of "manga" comics in Japan, but the project aims to compile the official list for any fan's animation "pilgrimage", as the places are known as "seichi," or "sacred spots."
由于日本漫畫的人氣之高、數(shù)量之大,這樣的景點更是有成千上萬。但該項目意在選出受粉絲“朝拜”的被稱為“圣址”的官方動漫圣地。
Anyone can vote on the landmarks through a website set up in several languages, including English and Chinese.
所有人都可通過官方網(wǎng)站進行投票。網(wǎng)站設(shè)有包括英語和中文在內(nèi)的多國語言版本。
"Japanese pop culture has grown to rival American Hollywood," Tsugihiko Kadokawa, chairman of Kadokawa Corp. publisher and film studio, one of the officials behind the effort, said Friday at a Tokyo news conference. "Animation can change the times."
角川集團的會長角川歷彥上周五在東京新聞發(fā)布會上表示,“日本流行文化有了巨大的成長,其影響力并不輸美國好萊塢。動漫能夠改變時代?!苯谴瘓F出版社和電影制片廠為該項目組織方之一。
The project highlights Japan's push to make tourism a valuable boon for a stagnant economy, as dynamic as the export of Toyota vehicles and Sony electronics.
此項目顯示了日本政府的決心:推進旅游業(yè)發(fā)展,緩解經(jīng)濟停滯局面,并使其如同豐田汽車和索尼電子產(chǎn)品出口一樣富有生機與活力。
Foreign tourism has grown, under a "Cool Japan" initiative, reaching 20 million people last year — five years ahead of a goal set by the government, prompting officials to raise its 2020 target to 40 million tourists.
受益于“酷日本”文化傳播計劃,日本的境外旅游業(yè)已有所發(fā)展,去年境外游客達(dá)2000萬人,提前五年實現(xiàn)了政府設(shè)定的目標(biāo),這促使日本政府將2020年的目標(biāo)游客人數(shù)提高到4000萬。
Kadokawa and other officials behind the newly formed Japan Anime Tourism Association said they would compile a travel route of 88 animation spots by December, including where manga and animation works took place, as well as the homes of manga artists and museums dedicated to their works.
角川是新近成立的日本動漫旅游協(xié)會的組織者之一。他們表示將在12月之前制定出一條含有88個動漫圣地的旅游路線,其中包括漫畫和動漫的生產(chǎn)地,漫畫家的住所及其作品的博物館。
Votes from fans will be considered in compiling the list. "Vote for the special spot you want to share with everyone," the site says.
制定路線時將考慮粉絲們的投票結(jié)果。景區(qū)方面說:“請投票給那個你想和所有人分享的特別的地方?!?/p>
One shoo-in for the list, according to organizers, is Washinomiya Jinja, a picturesque shrine in Saitama prefecture on the outskirts of Tokyo, a familiar scene in comics by Kagami Yoshimizu, which later became a TV animation series, "Lucky Star" or "Raki Suta."
主辦方表示,鷲宮神社一定會榜上有名。它是東京埼玉縣一座美麗的神殿,在美水鏡的漫畫《幸運星》中經(jīng)常出現(xiàn),這部漫畫后來被改編為了動畫片。
The shrine is not as grand or famous as others in the country, such as Meiji Shrine in central Tokyo, but it's still the one to visit for those who love the manga series, which depicts friendship among schoolgirls, all illustrated with the huge eyes and colorful hair characteristic of manga.
比起東京市中心的明治神宮這些神殿,鷲宮神社并沒有那么壯觀和知名,但它依然是《幸運星》動漫愛好者的旅游勝地之一?!缎疫\星》講述了一群女生間的友情,這些女生都有著日本動漫典型的超大萌眼和絢麗多彩的頭發(fā)。
The shrine appears in the opening sequence to the TV show, whose typical episode will feature a heated discussion in cute, cooing voices on the correct way to eat a pastry.
鷲宮神社出現(xiàn)在動畫片的開頭,這部動畫片的一個經(jīng)典劇情就是女孩們用輕柔可愛的聲音熱烈討論著吃油酥點心的正確方法。
Hopes are high at Washinomiya Jinja that it will be picked.
所以鷲宮神社極其有望入選“動漫圣地”。
"I'm all for it," said Teruko Masaki, whose restaurant near the shrine sells noodles and other products with the manga characters splashed on the packaging.
“我全力支持,”旭古正樹說。他在鷲宮神社附近開著一家飯館,賣面條和包裝上印有《幸運星》漫畫人物的其他產(chǎn)品。
Other possible animation spots include the "Gundam" giant robot statue on Odaiba, an artificial island in Tokyo Bay, and the Ghibli Studio of Hayao Miyazaki, the Oscar-winning animator who made "Spirited Away."
其他可以開發(fā)的動漫景點包括東京灣人工島臺場上的《機動戰(zhàn)士高達(dá)》的巨大機器人雕像,以及宮崎駿的吉卜力工作室。宮崎駿是獲得過奧斯卡獎的漫畫家,他的代表作有《千與千尋》。
Louis Lee, an editor from Hong Kong, who was at the Tokyo launch of the Japan Anime Tourism Association, said he was an avid manga fan, especially of "Slam Dunk," a story about a highschool basketball team.
香港的一位編輯路易斯?李去參加了日本動漫旅游協(xié)會的東京開幕式,他說自己是個狂熱的漫畫迷,尤其癡迷《灌籃高手》。這部漫畫講述了一個高中籃球隊的故事。
"It teaches you not to give up until the end," he said.
“它告訴人們不到最后絕不放棄,”他說。
Fans like Lee say manga has proven useful for studying Japanese language and culture. They say animation spots should have manga character costumes that visitors can wear in photos, as well as manga-related products for sale.
和李先生一樣的漫畫粉表示看漫畫確實對學(xué)習(xí)日語和日本文化有幫助。他們認(rèn)為在出售漫畫相關(guān)產(chǎn)品之外,動漫景點也應(yīng)提供動漫人物服裝讓游客穿著拍照。
The government's Japan Tourism Agency has begun to study not only the numbers of tourists coming to Japan, but what compelled their visits. The agency's survey of French and Thai people found that, although the two groups varied on what they hoped to do, they both said they became interested in Japan through movies and other entertainment content.
除了統(tǒng)計赴日旅行的游客數(shù)量,日本觀光廳也已開始調(diào)查游客赴日旅游的原因。日本觀光廳對法國人和泰國人的調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管這兩個群體來日原因各有不同,但他們都表示是因為看了電影和其它娛樂節(jié)目對日本產(chǎn)生了興趣。
"But we are still not taking full advantage of such resources," said agency Commissioner Japan Tourism Agency. "A lot of work still needs to be done."
“但目前我們還沒有充分挖掘這些資源,”觀光廳廳長表示。“還有很多工作需要做?!?/p>
Vocabulary
manga: 日本漫畫
boon: 恩惠;福利;利益
shoo-in: 長勝將軍;十拿九穩(wěn)的必勝者
coo: 輕柔低語
英文來源:美聯(lián)社
翻譯:張金瑤 秦悅 鄭萌萌(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 五分之一媽媽后悔取錯孩子名
下一篇 : 《唐頓莊園》要拍電影了?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn