當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Japan 'naked restaurant' to ban customers for being overweight, elderly or tattooed
分享到
Japan’s first ever ‘naked restaurant’ is anything but stripped back when it comes to its rules for diners. Full nudity is off the menu, with guests to be issued with paper underwear. And if you are overweight or over 60 your chances of dining at the restaurant are slim.
日本首家“裸體餐廳”最大的特色就是它規(guī)定用餐者要把衣服脫掉。也不能全裸,餐廳會(huì)給客人發(fā)放紙內(nèi)褲。如果你超重或年齡在60歲以上,那么你能進(jìn)餐廳用餐的幾率就非常小了。
The food may be organic but the “Adam and Eve-style banquet” promises to be heavily restricted. The pop-up dining experience is due to open in Tokyo on July 29 under the name Amrita, which stems from the Sanskrit word for immortality.
食物可能是有機(jī)的,但是“亞當(dāng)夏娃式的筵席”一定是受嚴(yán)格限制的。這家快閃餐廳將于7月29日在東京開業(yè),餐廳的名字叫做“仙露”,源于梵文,意為永生。
Japanese diners have already shown they are keen with tickets, ranging in price from £90 for a meal to £520 for food and dance show, sold out for several nights including the opening one.
入場券價(jià)格不等,最低90英鎊,只能吃一餐,最高520英鎊的,既能享用食物也能觀看舞蹈表演。日本食客已經(jīng)表現(xiàn)出他們對入場券的熱情,好幾個(gè)晚上的入場券都售罄了,包括開業(yè)當(dāng)天。
But many eager to eat in the buff could find themselves rebuffed at the door as the Tokyo management have laid down stringent entry rules which they will go to some lengths to maintain.
但是許多很想去裸體用餐的人可能在門口就被拒絕入內(nèi),因?yàn)闁|京的餐廳管理者定下了嚴(yán)格的入場規(guī)矩,他們要盡可能地去執(zhí)行。
The age limit is 18 to 60 and anyone more than 33lbs over the average weight for their height will be asked not to make a reservation.
入場的年齡限制在18歲到60歲,而且任何體重超出同等身高者平均水平33磅以上的人,都會(huì)被要求放棄預(yù)訂餐位。
Those who do turn up with tickets and appear overweight could face the embarrassing ordeal of being weighed and rejected with no ticket refund.
那些帶著入場券來但看上去超重的人可能會(huì)面臨尷尬的考驗(yàn),他們會(huì)被稱重,如果超重就會(huì)被拒絕入內(nèi)且不能退款。
Rules on the restaurant’s website state: "We ask anyone more than 15 kg [33 lbs] above the average weight for their height to refrain from making a reservation.”
餐廳網(wǎng)頁的規(guī)定寫道:“任何體重超出同等身高者平均水平15千克(33磅)的人,請不要預(yù)訂?!?/p>
“In London they allow overweight patrons in and some guests complained they had a terrible experience,” Amrita spokeswoman Miki Komatsu told AFP.
“在倫敦裸體餐廳,他們允許肥胖的顧客進(jìn)入,結(jié)果一些客人就抱怨他們的體驗(yàn)非常糟糕,”仙露的女發(fā)言人小松美紀(jì)對法新社說。
She added: “If fat people are allowed in it could be miserable for some guests. Guests can see the guidelines clearly on our homepage. We are aiming for a sort of Roman aesthetic, like the beautiful paintings you see in museums.”
她補(bǔ)充道:“如果允許肥胖者進(jìn)入餐廳,對某些顧客來說將會(huì)是一次痛苦的體驗(yàn)??腿藗冊谖覀兊闹黜摽梢郧宄乜吹竭@些規(guī)定。我們試圖營造一種羅馬式的美感,就像你在博物館看到的漂亮油畫一樣?!?/p>
Tattooed diners will also be turned away, body art in Japan is often considered a link with underworld groups.
有紋身的食客也會(huì)遭到拒絕,在日本,這種人體藝術(shù)經(jīng)常會(huì)讓人聯(lián)想到黑社會(huì)組織。
For those who do make it into the restaurant, the table etiquette rules are tight. Diners may not ‘cause a nuisance to other diners’ with uninvited small talk or touch other restaurant goers.
那些得以進(jìn)入餐廳的人,也要遵守嚴(yán)格的餐桌禮儀。用餐者不可以“騷擾其他顧客”,比如上前攀談或觸摸其他用餐者。
Cameras and mobiles phones have to be locked in a box on the table. And despite billing itself as a “naked” restaurant, patrons will be asked to wear paper underwear. Even the Western waiters will be wearing g-strings as they perform a stage show for the diners.
相機(jī)和手機(jī)必須鎖在桌子上的盒子里。盡管宣稱是“裸體”餐廳,顧客還是會(huì)被要求穿上紙內(nèi)褲。即使是來自西方國家的男侍者在臺(tái)上為食客表演的時(shí)候也要穿丁字內(nèi)褲。
The trend for naked dining has already taken London by storm where Bunyadi opened to the public in Shoreditch this weekend. With a waiting list of 44,200 people, the restaurant offers diners the chance to dine clothed or naked in a very natural environment without electricity or gas on handmade clay plates using edible cutlery.
裸體用餐的潮流已經(jīng)席卷了倫敦,本周末“邦雅地”餐廳在肖爾迪奇區(qū)面向公眾開業(yè)。等候名單上的人數(shù)已經(jīng)超過了4.42萬人,餐廳給用餐者提供兩種選擇,既可以穿著衣服用餐,也可以裸體用餐,環(huán)境非常自然,沒有電也沒有燃?xì)?,盤子都是用黏土手工制作的,餐具也是可食用的。
Bunyadi founder Seb Lyall said: “The idea is to experience pure liberation. We believe people should get the chance to enjoy and experience a night out without any impurities: no chemicals, no artificial colours, no electricity, no gas, no phone and even no clothes if they wish to.”
“邦雅地”的創(chuàng)建者謝布?萊爾說:“我們的理念是體驗(yàn)純粹的自由。我們認(rèn)為,人們應(yīng)該有機(jī)會(huì)出去享受和體驗(yàn)一個(gè)沒有任何雜質(zhì)的夜晚:沒有化學(xué)物品、沒有人工色素、沒有電、沒有燃?xì)?、沒有電話、甚至沒有衣服,如果他們希望的話。”
Vocabulary
stringent: 嚴(yán)格的
go to lengths to do: 盡可能去做
英文來源:獨(dú)立報(bào)
譯者:實(shí)習(xí)生孫美真
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 谷歌搜索也要說“請”的奶奶
下一篇 : 上海迪士尼遍布中國元素
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn