當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Borrowed time: US library to enforce jail sentences for overdue books
分享到
A library in Alabama has reportedly warned its customers that it plans to enforce strict new borrowing rules that include the possibility of jail time for anyone who fails to return a book on time.
據(jù)報(bào)道,阿拉巴馬州的一個(gè)圖書館提醒讀者們,該圖書館計(jì)劃實(shí)行嚴(yán)苛的新借閱規(guī)定,其中包括任何沒(méi)有按時(shí)歸還書本的讀者將可能被判刑。
In an effort to recoup about $200,000 worth of overdue books, the Athens-Limestone public library will be enforcing a new policy that includes fines of $100, a city jail term of 30 days or possibly both, according to the News Courier.
據(jù)News Courier報(bào)道,阿森斯?萊姆斯通公立圖書館將對(duì)逾期未還者實(shí)行新措施,包括罰款100美元、30天的監(jiān)禁或兩者兼罰,其目的在于彌補(bǔ)之前逾期圖書所帶來(lái)的損失,價(jià)值達(dá)到20萬(wàn)美元。
Library director Paula Laurita said the harsh new rules were necessary because offenders were effectively stealing from the library and taxpayers.
圖書館館長(zhǎng)波拉?勞里塔認(rèn)為嚴(yán)厲的新政十分有必要,因?yàn)檫@些違法者偷了圖書館的書本也是偷了納稅人的錢。
“Sometimes we hear, ‘I lent my library card to my cousin,’” Laurita said. “I just want to ask, ‘Would you lend your cousin your credit card? If they go and get $700 worth of clothing and you’re responsible for the bill, would you do that?’”
勞里塔說(shuō):“有時(shí)候我們會(huì)聽(tīng)到‘我把圖書館證借給我表弟了’。那我就想問(wèn)問(wèn)了,‘你會(huì)把你的信用卡借給你表弟么?’如果他們拿著你的卡去買了700美元的衣服而你要付賬單,你還會(huì)借么?”
Library customers can end up owing large sums to the library because they are able to take out up to 25 books at a time, which could have a retail value of $25 each.
圖書館讀者一次最多可以借25本書,每本可能價(jià)值25美元,因此他們最后可能會(huì)欠圖書館一大筆帳。
Anyone with overdue books will have the chance to return them before the authorities are notified.
任何有書逾期未還者都還有機(jī)會(huì)在權(quán)威機(jī)構(gòu)介入前將書還回圖書館。
The library will first notify borrowers with overdue books via text or email. If that is ignored, a certified letter will be sent, warning they have 10 days to hand in their books and pay any fines owed.
圖書館首先會(huì)用短信或郵件通知借書逾期未還者。如果沒(méi)有收到回復(fù),圖書館會(huì)發(fā)一份掛號(hào)信警告他們,他們將有十天的時(shí)間還書并交罰款。
If that letter is not acted on, a court summons will be issued, WAAY 31 reported. Ignoring the court summons could result in another fine and jail time.
據(jù)WAAY 31報(bào)道,如果這封信也沒(méi)起作用,那么就會(huì)發(fā)出法院傳票。對(duì)法院傳票置之不理則會(huì)導(dǎo)致另外的罰款和監(jiān)禁。
Laurita said children would not be targeted by the policy.
勞里塔說(shuō)孩子不在政策針對(duì)范圍內(nèi)。
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
翻譯:王慧雯(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 霉霉與抖森分手
下一篇 : 盤點(diǎn)20個(gè)最讓人尷尬的社交場(chǎng)合
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn