當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
Chapter 3 Escape
第三章 逃離
The barn was very large. It was very old. It smelled of hay and it smelled of manure. It smelled of the perspiration of tired horses and the wonderful sweet breath of patient cows. It often had a sort of peaceful smell -- as though noghing bad could happen ever again in the world. It smelled of grain and of harness dressing and of axle grease and of rubber boots and of new rope. And whenever the cat was given a fish-head to eat, the barn would smell of fish. But mostly it smelled of hay, for there was always hay in the great loft up overhead. And there was always hay being pitched down to the cows and the hourses and the sheep.
谷倉(cāng)很大,也很舊。里面全是干草和糞肥的氣味。還有種跑累了的馬身上的汗味兒與好脾氣的母牛噴出的奇妙的香甜味道??諝庵谐qv的,是一種和平的氣息——好像這個(gè)世界上再不會(huì)有壞事情發(fā)生了。這里偶爾還會(huì)有谷粒的香味,馬具上的草料味,車子上的潤(rùn)滑油味,橡膠靴子味,或是新扎的草繩味兒。如果貓兒叼著人們?nèi)咏o他的魚(yú)頭到這里來(lái)享受時(shí),谷倉(cāng)里就會(huì)多了股魚(yú)腥味兒。不過(guò),這里面最濃的味道卻是干草味兒,因?yàn)楣葌}(cāng)上面的大閣樓里總是堆滿了干草。這些干草被不斷地扔給下面的母牛、馬、綿羊們吃。
The barn was pleasantly warm in winter when the animals spent most of their time indoors, and it was pleasantly cool in summer when the big doors stood wide open to the breeze. The barn had stalls on the main floor for the work hourses, tie-ups on the main floor for the cows, a sheepfold down below for the sheep, a pigpen down below for Wilbur, and it was full of all sorts of things that you find in barns: ladders, grindsones, pitch forks, monkey wrenches, scythes, lawn mowers, snow shovels, ax handles, milk pails, water buchers, empty grain sacks, and rusty rat traps. It was the kind of barn that swallows like to build their nests in. It was the kind of barn that children like to play in. And the whole thing was owned by Fern's uncle, Mr. Homer L. Zuckerman.
冬天,當(dāng)動(dòng)物們?cè)谕饷娲艟昧?,回?lái)后會(huì)覺(jué)得這個(gè)谷倉(cāng)格外的溫暖;而夏天呢,當(dāng)谷倉(cāng)的門(mén)大大敞開(kāi)著,微風(fēng)吹進(jìn)來(lái),這里又變得說(shuō)不出的涼爽。谷倉(cāng)上層面有馬廄、牛棚,下層的地窖里是羊圈、威伯住的豬圈;里面還堆著你能從谷倉(cāng)里找到的各類的器具:梯子,磨石,長(zhǎng)柄草叉,活手搬子,大號(hào)的鐮刀,割草機(jī),清雪鏟,斧子柄兒,牛奶桶,水桶,空糧食袋子,生銹的捕鼠夾等等。這是燕子們喜歡來(lái)筑巢的谷倉(cāng)。這里的一切都是屬于芬的舅舅,霍默·L·祖克曼先生的。
Wilbur's new home was in the lower part of the barn, directly underneath the cows. Mr. Zuckerman knew that a manure pile is a good place to keep a young pig. Pigs need warmth, and it was warm and comfortable down there in the barn cellar on the south side.
威伯的新家在谷倉(cāng)的下層,正好在牛棚底下。祖克曼先生知道牛糞堆是養(yǎng)小豬的好地方。豬喜歡溫暖,而谷倉(cāng)下朝南的地窖正是溫暖而又舒適的地方。
Fern came almost every day to visit him. She found an old milking stool that had been discarded, and she placed the stool in the sheepfold next to Wilbur's pen. Here she sat quietly during the long afternoons, thinking and listening and watching Wilbur. The sheep soon got to know her and trust her. So did the geese, who lived with the sheep. All the animals trusted her, she was so quiet and friendly. Mr. Zuckerman did not allow her to take Wilbur out, and he did not allow to get into the pigpen. But he told Fern that she could sit on the stool and watch Wilbur as long as she wanted to. It made her happy just to be near the pig, and it made her happy just to be near the pig, and it made Wilbur happy to know that she was sitting there, right outside his pen. But he never had any fun--no walks, no redes, no swims.
芬差不多每天都來(lái)看威伯。她找到一張沒(méi)人要的擠奶凳,于是便把凳子搬到緊挨著威伯的豬圈的羊圈旁。整個(gè)漫長(zhǎng)的下午,她就這么靜靜地坐在那里,望著威伯,想著,聽(tīng)著。綿羊不久便認(rèn)識(shí)她,并信任她了。和羊住在一起的母鵝也是。所有的動(dòng)物都信任她,因?yàn)樗悄敲吹奈撵o、和善。祖克曼先生不讓她把威伯帶出去,也不讓她進(jìn)豬圈。不過(guò),他告訴芬,如果她愿意,她坐在凳子上看威伯多久都行。能靠近威伯她就感到很幸福了;知道芬就坐在他家的外面,威伯也感到無(wú)比的快活。只是他卻再不能做從前的樂(lè)事了——不能再散步,不能再坐嬰兒車,也不能再去游泳了。
One afternoon in June, when Wilbur was almost two months old, he wandered out into his small yard outside the barn. Fern had not arrived for her usual visit. Wilbur stood in the sun feeling lonely and bored.
六月的一個(gè)下午,差不多兩個(gè)月大的威伯游蕩到他在谷倉(cāng)外的院子里。那天芬沒(méi)像往常一樣來(lái)看他。站在陽(yáng)光下的威伯,覺(jué)得孤單而又無(wú)聊。
"There's never anything to do around here," he thought. He walked slowly to his food trough and sniffed to see if anything had been overlooked at lunch. He found a small strip of potato skin and ate it. His back itched, so he leaned against the fence and rubbed against the boards. When he tired of this, he walked indoors, climbed to the top of the manured pile, and sat down. He didn't feel like going to sleep, he didn't feel like digging, he was tired of standing still, tired of lying down. "I'm less than two months old and I'm tired of living," he said. He walked out to the yard again.
“在這里從沒(méi)任何事兒可做,”他想。他慢慢地走到食槽前,用鼻子搜尋著,想找找是否有忘了吃的午餐。他發(fā)現(xiàn)了一小截土豆皮,就把它吃了下去。他感到背有點(diǎn)兒癢,就斜靠到柵欄上,在木板上使勁的蹭著。當(dāng)他蹭膩了,便走回他的家門(mén)口,爬到牛糞堆頂上,坐了下來(lái)。他不想睡,也不想再亂拱了,他厭倦了再這么靜靜的傻站著,也厭倦了睡覺(jué)?!拔也呕盍瞬坏絻蓚€(gè)月,就對(duì)生活厭煩了,”他說(shuō)。他又往院子里去了。
"When I'm out here," he said, "there's no place to go but in. When I'm indoors, there's no place to go but out in the yard."
“當(dāng)我來(lái)到這兒,”他說(shuō),“除了回家沒(méi)別的地方可去。當(dāng)我進(jìn)了家,除了院子也沒(méi)別的地方可逛。”
"That's where you're wrong, my friend, my freiend," said a voice.
“你錯(cuò)了,我的朋友,我的朋友。”一個(gè)聲音說(shuō)。
Wilbur looked through the fence and saw the goose standing there.
威伯往柵欄那邊看去,發(fā)現(xiàn)一只母鵝就站在那里。
"You don't have to stay in that dirty-llittle dirty-little dirty-little yard," said the goose, who talded rather fast. "One of the boards is loose. Push on it, push-push-push on it, and come on out!"
“你不用老呆在那個(gè)骯臟的-小 骯臟的-小 骯臟的-小院子里,”母鵝說(shuō)得相當(dāng)?shù)目??!斑@兒有一塊木板松了。推開(kāi)它,推-推-推開(kāi)它,就能夠出去!”
"What?" said Wilbur. "Say it slower!"
“什么?”威伯說(shuō)。“說(shuō)慢一點(diǎn)兒!”
"At-at-at, at the risk of repeating myself," said the goose, "I suggest that you come on out. It's wonderful out here."
“讓-讓-讓,讓我冒險(xiǎn)重復(fù)一遍,”母鵝說(shuō),“我的意思是,建議你跑出去。這外面的世界精彩極了?!?/p>
"Did you say a board was loose?"
“你是說(shuō)有塊木板松了?”
"That I did, that I did," said the goose.
“那就是我要說(shuō)的,那就是。”母鵝說(shuō)。
Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right--one board was loose. He put his head sown, shut his eyes, and pushed. The board gave way. In a minute he had squeezed through the fence and was standing in the long grass outside his yard. The goose chuckled.
威伯走到柵欄旁,發(fā)現(xiàn)母鵝說(shuō)得對(duì)——真的有一塊木板松了。他低下頭,閉起眼,用力撞過(guò)去。木板松開(kāi)了。沒(méi)用一分鐘,他就擠過(guò)了柵欄,來(lái)到院子外的長(zhǎng)草叢中了。母鵝嘎嘎大笑起來(lái)。
"How does it feel to be free?" she asked.
“自由的滋味如何?”她問(wèn)。
"I like it ," said Wilbur. "That is, I guess I like it."
“我喜歡,”威伯說(shuō)。“我的意思是說(shuō),我想我喜歡這感覺(jué)?!?/p>
Actually, Wilbur felt queer to be outside his fence, with nothing between him and the big world.
實(shí)際上,當(dāng)威伯站在柵欄外,望著這個(gè)與自己毫無(wú)阻隔的大大的世界的時(shí)候,他只有種夢(mèng)幻般的,說(shuō)不清的感覺(jué)。
"Where do you think I'd better go?"
“你說(shuō)我去哪兒比較好?”
"Anywhere you like, anywhere you like," said the goose. "Go down through the orchard, root up the sod! Go down through the garden, dig up the radishes! Root up everything! Eat grass! Look for corn! Look for oats! Run all over! Skip and dance, jump and prance! Go down through the orchard and stroll in the woods! The world is a wonderful place when you're young."
“你喜歡的任何地方,你喜歡的任何地方,”母鵝說(shuō)?!暗焦麍@那里去,把路上的草皮翻出來(lái)!到花園去,把蘿卜拱出來(lái)!拱開(kāi)一切!吃草!找玉米粒兒!尋找燕麥!把一切都?jí)旱?!蹦高和跳舞,后腳立地跳起來(lái)!走過(guò)果園,去樹(shù)林里漫步!在你年輕時(shí)世界是多么美妙。”
(來(lái)源:愛(ài)思英語(yǔ) 編輯:丹妮)
上一篇 : 暖心小說(shuō)《小王子》第16章
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn