當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
本期圍繞開放發(fā)展主題,從《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》中挑選了17條術(shù)語,涉及開放發(fā)展的原則、方針以及實(shí)現(xiàn)開放發(fā)展的戰(zhàn)略布局和重要舉措等內(nèi)容。
開放型經(jīng)濟(jì)新體制
new systems for developing an open economy
互利合作
mutually beneficial cooperation
統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局
keep in mind both the domestic and international situations
雙向開放
two-way opening up
【例】打造陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向開放的全面開放新格局。
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.
互聯(lián)互通
connectivity
【例】推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和國際大通道建設(shè),共同建設(shè)國際經(jīng)濟(jì)合作走廊。
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.
利益共同體
community of common interests
制度性話語權(quán)
say over international regimes
親誠惠容
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
共商共建共享原則
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
海外利益保護(hù)體系
protection of Chinese interests overseas
國際產(chǎn)能和裝備制造合作
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing
跨境電子商務(wù)
cross-border e-commerce
通關(guān)一體化
customs integration
優(yōu)質(zhì)優(yōu)價(jià)
higher quality, higher price
“港人治港”
The people of Hong Kong govern Hong Kong.
“澳人治澳”
The people of Macao govern Macao.
“兩岸一家親”
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
(來源:中央編譯局 編輯:馬文英)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn