當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
如今加班已經(jīng)成為中國(guó)企業(yè)普遍存在的一種現(xiàn)象,加班讓人厭煩,但又不得不順從。不管你是三四線小城的忙活族,還是一線北上廣深背負(fù)巨大生存壓力的年輕人,是不是都覺得自己是一只“加班狗”?
Long working hours are a way of life in China, no matter what the industry. According to one estimate by a researcher at Beijing Normal University, Chinese workers log an average of 2,000-2,200 working hours each year – far higher than their counterparts in the United States (1,790 hours per year), the Netherlands (1,419), Germany (1,371) and even Japan (1,719), according to OECD statistics.
長(zhǎng)時(shí)間的工作在中國(guó)已經(jīng)成為一種生活方式,所有行業(yè)都難以幸免。根據(jù)北京師范大學(xué)的一位研究人員的估測(cè)數(shù)據(jù),中國(guó)的員工每年工作時(shí)間平均在2000到2200小時(shí),比美國(guó)員工(年均1790小時(shí)),荷蘭員工(年均1419小時(shí)),德國(guó)員工(1371小時(shí))甚至是日本員工(1719小時(shí))都要長(zhǎng),以上數(shù)據(jù)來(lái)源于經(jīng)合組織。
In one video that went viral this summer, an amateur Shanghai choir devoted a tongue-in-cheek song to their status as “overtime dogs” – a slang term for white-collar workers – entitled “My Body Is Hollowed Out.”
在今年夏天中國(guó)流行的一段視頻中,上海一支業(yè)余合唱團(tuán)演唱了一首獻(xiàn)給“加班狗”的搞笑歌曲《感覺身體被掏空》,“加班狗”是對(duì)白領(lǐng)的謔稱。
The workplace culture in China’s start-up scene is even more demanding than in Silicon Valley, says Gary Rieschel, the US co-founder of Qiming Venture Partners, which has backed smartphone maker Xiaomi.
啟明創(chuàng)投的美國(guó)聯(lián)合創(chuàng)始人蓋里-瑞斯徹表示,中國(guó)初創(chuàng)企業(yè)的工作文化甚至比美國(guó)硅谷公司還要苛求。啟明創(chuàng)投曾投資智能手機(jī)生產(chǎn)商小米公司。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 下班后晚飯前的“砒霜時(shí)間”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn