當(dāng)前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
在國外吃飯是用到英語最多的地方,也是檢驗?zāi)愕挠⒄Z是否地道的好機會。外國人都很喜歡吃披薩,但是你是否了解地道的美國人是如何點披薩的?馬上來學(xué)習(xí)幾句,以備不時之需吧!
1. PLAIN OR CHEESE?
1、原味還是芝士?
Plain meaning without toppings is New York-area vernacular while outside New York such a pizza would be referred to as cheese.
在紐約地區(qū)方言里,用plain(原味)一詞表達(dá)不加餡料的披薩;;紐約之外,說這種披薩則要用cheese(芝士)一詞。
2. PIECE OR SLICE?
2、一塊還是一片?
Speaking of slices, in New York you can say, "I'm getting a slice," and people will know what you're talking about. However, elsewhere "piece of pizza" is preferred, and if you say "slice," you'll need to qualify it with "of pizza."
說到是一片片的披薩(slices),在紐約你可以說I'm getting a slice(我要片披薩),大家就知道你什么意思了。但在其它地方,你要說piece of pizza(一片披薩),你要是說slice(一片)的話,就要說清楚是“披薩”。
3. PIE OR PIZZA?
3、派還是披薩?
While to east coasters, it might feel perfectly natural to say "pie" when referring to a whole pizza, not so for those in other regions. "Pie" was described by west coasters as "pretentious" and "only something someone in a movie would say".
對于東邊沿海地區(qū)人而言,談到整個披薩時說pie(派)再自然不過了,但對于其它地區(qū)卻不是這樣。pie一詞被西部沿海地區(qū)人稱為“裝腔作勢”,而且是“只有電影里的人會這么說”。
4. PIZZA PARLOR, PIZZA SHOP, OR PIZZERIA?
4、披薩館、比薩商店還是披薩餐館?
Pizza place was the most popular, followed by pizza parlor and, a close third, pizzeria.
pizza place(披薩店兒)的說法最普遍,接著是pizza parlor(披薩館),緊隨其后的是pizzeria(披薩餐館)。
5. TIP SAG
5、披薩尖兒
Tip sag refers to when the tip of one's pizza slice droops down.
披薩尖兒指一片披薩頂端餡料掉下的地方。
6. CHICAGO-STYLE
6、芝加哥風(fēng)味
Chicago does have its own thin-crust pizza -- described as crisp and crunchy like a cracker -- which, some say, is even more popular than deep dish or stuffed.
芝加哥風(fēng)味也確實有薄脆款披薩,松脆有嚼勁,有如士力架一般;有些人說甚至要比要比深盤披薩和卷邊芝加哥披薩更受歡迎。
7. PARTY-CUT OR PIE-CUT?
7、切成方格還是切成塊?
Party-cut means cutting in a grid, while pie-cut means cutting in triangles or wedges.
party-cut(派對裝)是指切成方格,而pie-cut(派式切法)是切成三角形或者稧形。
8. APIZZA
8、披薩薄餅
Perhaps less well-known, although no less delicious, is New Haven-style pizza, known in local vernacular as apizza.
紐黑文披薩也許沒那么有名,但味道絕不遜色,方言里稱之為apizza(披薩薄餅)。
9. OLD FORGE PIZZA
9、方形大披薩
The most popular varieties of the Old Forge are the red, a traditional tomato sauce and cheese; the white, hold the sauce; and the black, which has cheese, black pepper, black olives, and anchovies.
方形大披薩花樣豐富,最受歡迎的是紅色大披薩(傳統(tǒng)的番茄醬和芝士披薩);抹了醬的白色大披薩;黑色大披薩,上面有芝士、黑胡椒、黑橄欖和鳳尾魚。
10. ALL-DRESSED PIZZA
10、盛裝披薩
All-dressed is Montreal slang for "everything" on it. The all-dressed pizza comes with mushrooms, green peppers, and pepperoni, not literally "everything" but still a lot.
all-dressed(盛裝)一詞是蒙特利爾俚語,意為“應(yīng)有盡有”。盛裝披薩有蘑菇、青椒和意大利辣香腸,也不是“一應(yīng)俱全”,但料也不少。
(來源:新東方? 編輯:Julie)
上一篇 : “小別離”探討中國式教育
下一篇 : 謝耳朵5大撩妹金句 表白就要這么來
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn