當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
身邊有朋友似乎總是處于工作狀態(tài),就算周末或者假日休息,也是待命狀態(tài),單位電話一招呼,人就溜煙兒去了。這樣的員工叫“勞?!币呀?jīng)不合適了,我們管他們叫“過勞?!?,英文里的說法是clockless worker。
Clockless worker,顧名思義,指的就是An employee who is willing to work at any time, day or night(不分白晝、愿意在任何時(shí)間工作的員工)。對他們來說,clock(鐘表)已經(jīng)沒有什么意義了,他們的工作時(shí)間完全clockless(沒有鐘點(diǎn)概念),一切以工作任務(wù)為重。
我們來看個(gè)例句:
Jane’s new boyfriend is a clockless worker, he is always delaying their date because of his work.
簡的新男友是個(gè)“過勞?!保?jīng)常因?yàn)楣ぷ鞫七t他們的約會(huì)。
與這一類人正好相反的呢,是上班期間心不在焉、差不多每隔10分鐘就要看一次時(shí)間的人。他們通常都是到點(diǎn)就下班,一分鐘也不會(huì)耽誤。這一類人在英文里叫clock-watcher。
Clock-watcher is an employee who demonstrates lack of interest in a job by watching the time closely to be sure to stop work as soon as the workday or shift is over.
Clock-watcher指對工作心不在焉,總是不??磿r(shí)間的員工,下班點(diǎn)一到他們就會(huì)停下手里的工作。中文可以戲稱為“看表族”。
來看個(gè)例句:
That new guy is a total clock-watcher. He checked his watch FIVE times in one hour and left his desk exactly at five o'clock.
那個(gè)新來的員工就是個(gè)看表族,他一個(gè)小時(shí)內(nèi)看了五次表,一到五點(diǎn)立馬走人了。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 上大學(xué)長胖,休假也長胖
下一篇 : 華爾街上演“年輕化”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn