當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Bizarre floating 'prenup house' can be split in two if a marriage doesn't work out
分享到
With divorce rates steadily increasing, some newlyweds are drawing up prenuptial agreements before tying the knot.
隨著離婚率的逐步攀升,一些好事將近的情侶會(huì)在喜結(jié)連理前擬定婚前協(xié)議書。
But one firm has set out to help divorcees avoid a real estate battle with a new design that easily splits the home in two - and lets them sail away from each other.
但一家公司別出心裁地提出了一個(gè)能讓離婚夫婦避免房產(chǎn)爭(zhēng)奪戰(zhàn)的設(shè)計(jì)——將房屋一分為二,漂浮的獨(dú)立單元設(shè)計(jì)能讓勞燕分飛的兩人真正“相忘于江湖”。
Called Prenuptial Housing, this floating house consists of two independent structures that separate if the couple should split up, resulting in two equal units that can float away from each other.
這一分居概念住宅又稱“婚前協(xié)議房”,它是包含兩個(gè)獨(dú)立單元的漂浮建筑,能在夫婦或情侶決定分居時(shí),分離成兩個(gè)漸行漸遠(yuǎn)且面積相等的單元。
'The units are initially (pre)fabricated as independent carbon fiber units for which we designed a simple solid connecting system; detaching this system means unlocking the connection and requires no unique tools,' Xander den Duijn with Studio OBA, the design firm behind Prenuptial Housing, told DailyMail.com in an email.
“建筑師會(huì)先用碳纖維構(gòu)筑這兩個(gè)獨(dú)立的單元,再用簡(jiǎn)便堅(jiān)固的方法連接它們;當(dāng)啟動(dòng)‘分離’程序時(shí),這套連接系統(tǒng)就會(huì)輕松解鎖,無需使用特別的工具,”O(jiān)BA工作室的山德?杜因在郵件中告訴每日郵報(bào)網(wǎng)。
'The units should (dis)connect without much effort. Though this is part of the design that is still under development.'
“兩個(gè)獨(dú)立單元必須能夠輕而易舉地相連或相離。雖然這一構(gòu)想仍在研發(fā)中?!?/p>
The idea for the 'break up' home was conceived by Omar Kbiri, co-founder of Maak, who had the revelation while looking for a new home with his girlfriend.
瑪克公司的共同創(chuàng)始人奧馬爾?柯比里首先提出了“分手”住宅的概念,他和女友打算購置新房,忽得此靈感。
'With the increasing number of divorces each year, our concept is – regrettably – becoming more and more relevant,' said Kbiri, who is also a self-proclaimed PR and pop culture expert.
“隨著離婚率逐年增長(zhǎng),我們的設(shè)計(jì)理念越來越具有現(xiàn)實(shí)意義,雖然這讓人感到很遺憾,”自稱公關(guān)和流行文化專家的柯比里說道。
'With this concept you namely don't need to relocate after a break-up.'
“也就是說,這種設(shè)計(jì)理念的住宅可以讓你在分手后也不必搬遷?!?/p>
The duo currently has their eyes set on countries in the EU that have the highest divorce rate, which include Portugal (68 percent), Belgium (71 percent) and Hungary (67 percent).
兩人將目標(biāo)市場(chǎng)鎖定在歐盟一些離婚率極高的國(guó)家,其中包括葡萄牙(68%),比利時(shí)(71%)和匈牙利(67%)。
The blueprints of this floating home describe the home as consisting of two independent prefabricated structures, which appear to be fused as one, that are easily split in two once the couple decides to pull the plug.
這幢漂浮住宅的設(shè)計(jì)藍(lán)圖畫出了兩個(gè)獨(dú)立預(yù)制單元的組合建筑,它能完美契合,又能在戀人決定分手時(shí)“一拍兩散”。
'When couples feel they are drifting apart, the house initiates a 'break up', by detaching the two unites which then go solo on the water,' reads Studio OBA's website regarding Prenuptial Housing.
“當(dāng)雙方希望分開時(shí),啟動(dòng)房屋的‘分手’程序,兩個(gè)獨(dú)立單元就能因此在水面上分離,漸行漸遠(yuǎn),”O(jiān)BA工作室官網(wǎng)介紹“婚前協(xié)議房”時(shí)寫道。
Kbiri is currently in discussions with several investors regarding funding for the design.
柯比里近期和幾個(gè)投資商就這一項(xiàng)目的投入資金進(jìn)行商談。
And Studio OBA hopes to build the prototype in the near future and open orders by early 2017.
OBA工作室希望能在近期建造出住宅樣板,并于2017年初開啟預(yù)售。
The costs of the house completely depends. The house as it is on the images is still a concept. This means that the way the house eventually is going to look depends on the wishes/requirements of the client.
這款概念住宅的成本仍是個(gè)未知數(shù)。由于這套住宅目前只是設(shè)計(jì)圖紙上的概念,住宅最終的內(nèi)里外觀將取決于顧客的需求和期待。
Vocabulary
pull the plug:結(jié)束
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯:陳蕾羽(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 因擔(dān)憂恐襲 戛納推包包禁令
下一篇 : 冰桶挑戰(zhàn)幫助發(fā)現(xiàn)致病基因
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn