當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Holidaymakers banned from taking bags on the beach in Cannes amid fears ISIS will hit France with further terrorist attacks
分享到
法國當(dāng)?shù)貢r(shí)間2016年7月14日深夜,尼斯市法國國慶日慶祝活動(dòng)遭襲,一輛大卡車撞向正在觀看巴士底日煙花表演的人群,造成至少84人死亡,202人受傷。2016年7月16日,“伊斯蘭國”(IS)通過其媒體渠道發(fā)表聲明,稱對(duì)這次發(fā)生在尼斯的卡車襲擊人群事件負(fù)責(zé)。事發(fā)后法國進(jìn)入緊急狀態(tài),將安全警戒升至最高。從去年開始,歐洲各國尤其是法國頻繁發(fā)生恐怖襲擊,巴黎的慘案尸骨未寒,布魯塞爾又遭重創(chuàng),現(xiàn)在尼斯也蒙受恐怖襲擊,造成法國人民的恐慌情緒不斷上漲,流言四起,戛納市政府也無奈地推出了這項(xiàng)前所未有的“包包禁令”。
Cannes has banned people taking bags onto its beaches amid fears that France could be hit with further terror attacks.
因擔(dān)憂法國會(huì)遭到更多恐怖襲擊,法國戛納沙灘禁止人們攜帶各式包袋。
The town's mayor David Lisnard announced the ban on any bag which could conceal a weapon on Wednesday, in response to the massacre in Nice almost two weeks ago.
兩周前法國尼斯剛發(fā)生恐怖襲擊屠殺,作為應(yīng)對(duì)措施,戛納市長大衛(wèi)·里斯納德于本周三發(fā)布禁令,禁止一切可藏匿武器的包袋進(jìn)入戛納海灘。
The decision also comes the day after an 85-year-old priest was murdered as he performed morning mass in Normandy.
這項(xiàng)決定公布的前一天,法國諾曼底一位85歲的牧師在做完早晨彌撒后被謀殺。
According to 20Minutes, a spokesman for Cannes town hall explained: 'The Mayor has put in place additional protection for locals and tourists on the beaches, under the State of Emergency, banning the possession and transporting of large containers (backpacks, suitcases or other luggage), the opacity and size could hide dangerous materials, weapons or explosives.'
據(jù)《20分鐘報(bào)》報(bào)道,戛納市政廳的一位發(fā)言人稱:“法國進(jìn)入緊急狀態(tài)后,市長已在海灘為當(dāng)?shù)鼐用窈陀慰筒渴鹆祟~外的安保措施,禁止人們攜帶以及運(yùn)輸大型包袋(包括背包、手提箱以及其他行李)。這些不透明的包袋可藏匿武器及爆炸物等危險(xiǎn)物品。
People are being encouraged to carry 'see-through' bags instead, the Mirror claimed.
據(jù)《鏡報(bào)》 稱,政府鼓勵(lì)人們攜帶“透明”的包袋。
The ban will remain in place until the end of October - comes amid a growing wave of panic in France, which has suffered seven fatal terror attacks since the start of 2015.
自2015年初,法國已遭到了七次嚴(yán)重的恐怖襲擊,全國恐慌情緒不斷上漲,因此,此項(xiàng)禁令將嚴(yán)格執(zhí)行到10月底。
The Cote d'Azur has been flooded with rumours of further possible attacks following the murders in Nice, when Mohamed Lahouaiej-Bouhlel drove a lorry into a crowd on the Promenade des Anglais on Bastille Day, killing 84 innocent people.
蔚藍(lán)海岸(The Cote d'Azur,法國地中海海濱休假圣地)現(xiàn)在已謠言四起,稱尼斯事件之后恐怖分子將會(huì)發(fā)起進(jìn)一步襲擊。尼斯事件發(fā)生在法國國慶日,恐怖分子穆罕默德·拉胡艾杰·布赫萊勒開著卡車沖向Promenade des Anglais酒店前的人群,造成84個(gè)無辜的人喪生。
Police were forced to deny Wednesday they had foiled an attack on Jaun-le-Pins, which sits in between Nice and Cannes.
謠言稱警方已阻止了Jaun-le-Pins地區(qū)(位于尼斯和戛納城市之間)的一起恐怖襲擊,警方周三被迫站出來否認(rèn)了這一說法。
According to Nice Matin, a message being shared on social media earlier on Wednesday read: 'A truck full of heavy weapons and explosives had been found in Saint-Tropez and Marseille for an attack in Antibes.'
據(jù)《尼斯晨報(bào)》,本周三社交媒體上流傳著一條消息:警方在圣陶貝和馬賽發(fā)現(xiàn)了一輛滿載重型武器和爆炸物的貨車,安提比斯將面臨恐怖襲擊。
Police have denied the rumour - saying there had never been any such plot. 'We never found such a truck,' a police spokesman told the newspaper.
法國警方已出來辟謠,稱此事純屬子虛烏有。一位警方發(fā)言人對(duì)媒體稱,“我們從未發(fā)現(xiàn)過那種貨車。”
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯:馮露(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 外交部捕鼠官偷溜首相府被逐
下一篇 : 可拆分式漂浮屋讓分手更省心
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn