當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Rio 2016: Olympic opening ceremony outfits likened to erasers
分享到
More than one billion people around the world are expected to watch the cream of the globe's athletes take part in the opening ceremony of the 2016 Olympic Games in Rio on 5 August.
2016里約奧運(yùn)會(huì)將于8月5日開(kāi)幕。預(yù)計(jì)全球?qū)⒂谐^(guò)10億人關(guān)注參與開(kāi)幕式的世界頂尖運(yùn)動(dòng)員們。
So it's no wonder that leading fashion brands have been keen to design uniforms for their country's Olympians. Historically, the likes of Giorgio Armani, Ralph Lauren and Stella McCartney have threaded their expensive needles and sewed furiously through the night (we'd like to think) to create designs for their nation's athletes.
因此,各大時(shí)尚品牌熱衷于為本國(guó)的奧運(yùn)選手設(shè)計(jì)隊(duì)服也就不足為奇了。過(guò)去,類似喬治?阿瑪尼,拉爾夫?勞倫和斯特拉?麥卡特尼這樣的品牌曾用他們昂貴的針線,滿懷熱情地徹夜縫制(我們這么認(rèn)為),為本國(guó)的運(yùn)動(dòng)員制作服裝。
We imagine that when traditional Georgian clothing manufacturer Samoseli Pirveli got a call to design the look of the nation's Olympians for the opening ceremony, the brand must have thought it was a career high-point.
想象一下,當(dāng)格魯吉亞傳統(tǒng)服裝制造商Samoseli Pirveli接到電話,請(qǐng)他們?cè)O(shè)計(jì)國(guó)家隊(duì)的奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式服裝,這個(gè)品牌一定認(rèn)為自己達(dá)到了職業(yè)巔峰。
However, many Georgians did not agree. So much so that more than 6,000 have now signed an online petition, against the firm's designs for the Georgian national team.
然而,許多格魯吉亞人對(duì)此并不認(rèn)同。目前,已經(jīng)有超過(guò)6000人在網(wǎng)上簽署請(qǐng)?jiān)笗?shū),反對(duì)該公司為格魯吉亞國(guó)家隊(duì)設(shè)計(jì)的服裝。
The petition against the design for the Georgian team has been signed by more than 6000 people |
Much of the criticism stems from the fact the outfits for female team members take their inspiration from the national costume, the Chokha. Worn by Georgians for over a thousand years, it has since started making a comeback.
大部分批評(píng)都指向女性隊(duì)員的衣服,其靈感來(lái)自于格魯吉亞民族服裝“卓卡”。格魯吉亞人穿“卓卡”已有一千多年歷史,近年開(kāi)始重新流行起來(lái)。
Samoseli Pirveli said that its design is a modern version of the Chokha. Female athletes are in long white dresses and dark red jackets and small hats and hold dark red purses, while men wear black suits with dark red frilling. Striking, certainly. But appropriate for a sporting event in Brazil? Social media did not think so.
Samoseli Pirveli公司表示他們?cè)O(shè)計(jì)的是一種現(xiàn)代版“卓卡”。女運(yùn)動(dòng)員會(huì)身著白色長(zhǎng)裙和深紅色外套,配小帽子,手持深紅色包包。男運(yùn)動(dòng)員則是有深紅色褶邊黑色套裝。毫無(wú)疑問(wèn),這十分搶眼。但它們適合在巴西舉辦的運(yùn)動(dòng)賽事嗎?社交媒體可不這么想。
University Professor Merab Basilaia joked that perhaps the designs covered so much skin in order to protect the athletes from the mosquito-borne Zika virus. Politician Zviad Kvachantiradze called the design "tasteless" and worried that it would make "the whole world laugh at Georgia." Similarly, the former Foreign Minister Salome Zourabichvili described the look as "neither sporty, nor Georgian".
大學(xué)教授麥洛伯笑言該設(shè)計(jì)覆蓋如此多的皮膚,或許是為了保護(hù)運(yùn)動(dòng)員免于蚊子傳播的寨卡病毒。政治家茲維亞德稱這一設(shè)計(jì)“毫無(wú)品味”,擔(dān)心它會(huì)讓“全世界都嘲笑格魯吉亞”。同樣,前外交部長(zhǎng)薩洛米形容它看起來(lái)“既不運(yùn)動(dòng),也不格魯吉亞”。
One of the rare voices appealing for calm was Vasil Maghlaperidze, political commentator and producer of one of the programmes on the GDS TV station.
少有的呼吁大家保持冷靜的聲音來(lái)自政治評(píng)論家瓦西爾,他也是格魯吉亞GDS電視臺(tái)一檔節(jié)目的制作人。
"Everybody agrees that this is not a good uniform," he said in his Facebook post. "Let us now think about not putting our sportsmen in bad mood and sending them to Rio looking gloomy."
他在臉書(shū)上寫(xiě)道:“所有人都同意這不是好的隊(duì)服?,F(xiàn)在讓我們想想不要給我們的運(yùn)動(dòng)員帶來(lái)壞心情,別讓他們無(wú)比陰郁地前往里約?!?/p>
Samoseli Pirveli hit back, saying that its design was true of authentic Georgian culture.
Samoseli Pirveli作出回應(yīng),稱其設(shè)計(jì)符合真正的格魯吉亞文化。
However, the company got off lightly compared to Mahnza Armin who came up with the original design for Iran. Such has been the backlash that Iranian officials say they will re-design their team's opening ceremony outfits after the outcry over its "poor design".
然而,比起為伊朗國(guó)家隊(duì)作原創(chuàng)設(shè)計(jì)的公司Mahnza Armin,格魯吉亞的這家公司還算是輕松逃脫了。在“糟糕的設(shè)計(jì)”受到強(qiáng)烈反對(duì)后,伊朗官員表示他們會(huì)重新設(shè)計(jì)國(guó)家隊(duì)的開(kāi)幕式服裝。
The widely-shared meme at the top of this article not too subtly likens the uniforms to Pelikan erasers. One of those drawing the comparison was the prominent actor and presenter, Rambod Javan. He put the picture on Instagram in a post which received more than 130,000 likes. It came with the caption: "A great well done to our officials for their choice of designer. Our athletes make lots of effort and gain glory but they are sent to the Olympics in such way."
本文開(kāi)頭的那張廣為流傳的惡搞圖毫不避諱地將伊朗隊(duì)服比作百利金牌的橡皮擦。作如此對(duì)比的其中一人,是著名演員和主持人蘭博德?賈范。他在Instagram上放的這張圖收獲了超過(guò)13萬(wàn)點(diǎn)贊,配文是:“我們的官員真是選對(duì)了設(shè)計(jì)師啊。我們的運(yùn)動(dòng)員奮發(fā)努力,爭(zhēng)取榮譽(yù),可竟然要這么去奧運(yùn)會(huì)?!?/p>
"It is really disgraceful! They were so ugly that I didn't feel like putting their pictures on this page," wrote well-known actor Reza Kianian. Another social media user on Telegram said that the design was so bad, the Islamic State group must be involved;
著名演員雷扎?吉安尼寫(xiě)道:“真是非常丟臉!他們太丑了,我都不想把圖放出來(lái)?!鄙缃幻襟wTelegram上的另一個(gè)用戶說(shuō),這設(shè)計(jì)太糟糕,一定是“伊斯蘭國(guó)”參與其中了。
"If Angelina Jolie and Brad Pitt wore Iran's Olympics squad outfits..." |
Harsh words. And some have suggested that actually the designs wouldn't look so bad on the right people.
批評(píng)真是刺耳。有些人表示實(shí)際上,隊(duì)服穿在對(duì)的人身上也不會(huì)那么難看啊。
However, even some photoshopped Hollywood glamour has not halted the tide of criticism. Neither has the statement by the designer, Mahnza Armin, that the design and composition of colours signify peace and friendship.
然而,即使PS了一些好萊塢巨星的圖也沒(méi)能止住批判的浪潮。設(shè)計(jì)公司Mahnza Armin的聲明也不管用,盡管其表示顏色的設(shè)計(jì)和組成代表了和平和友誼。
英文來(lái)源:BBC
翻譯:實(shí)習(xí)生徐曉彤
編審:yaning
里約奧運(yùn)會(huì)各國(guó)服裝秀
中國(guó)隊(duì)鎮(zhèn)樓...還是我們熟悉的“番茄炒蛋”配方....
澳大利亞代表隊(duì)
據(jù)說(shuō)他們的衣服上還有“小心機(jī)”,他們夾克的內(nèi)襯上印有之前澳大利亞所有108位金牌獲得者的名字。
加拿大代表隊(duì)
這系列是由加拿大一對(duì)雙胞胎男設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)的,發(fā)布后網(wǎng)友的反響都很不錯(cuò)。
韓國(guó)代表隊(duì)
該系列衣服據(jù)稱進(jìn)行了“防菌處理”,能減少感染寨卡病毒的風(fēng)險(xiǎn)。
上一篇 : 抖森憑新劇獲封年度最佳美臀
下一篇 : 外交部捕鼠官偷溜首相府被逐
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn