當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
100 celebrities join a campaign to deny Donald Trump the White House
分享到
美國(guó)民主黨全國(guó)代表大會(huì)當(dāng)?shù)貢r(shí)間26日正式提名前國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓為民主黨總統(tǒng)候選人,希拉里由此成為美國(guó)主流政黨首位女性總統(tǒng)候選人,開創(chuàng)女性從政新高度。
在民主黨全國(guó)黨代會(huì)第二晚的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),前總統(tǒng)克林頓和好萊塢女影星梅麗爾·斯特里普都上臺(tái)講話力挺希拉里。美國(guó)歌手Alicia Keys也在現(xiàn)場(chǎng)演唱。與此同時(shí),百位名人還簽名加入全民抗議動(dòng)員行動(dòng),反對(duì)共和黨候選人唐納德·特朗普入主白宮。
Meryl Streep was pictured getting ready to address the Democratic National Convention this evening – as more than 100 celebrities joined a campaign to urge Americans to deny Donald Trump the White House.
記者捕捉到梅麗爾·斯特里普準(zhǔn)備參加今晚民主黨全國(guó)大會(huì)的畫面,與此同時(shí),—百余位名人加入全民抗議動(dòng)員行動(dòng),以反對(duì)唐納德·特朗普入主白宮。
The legendary actress wore a cream-colored high-necked dress and glasses as she rehearsed her speech and did a sound check on stage at the Wells Fargo Center in Philadelphia on Tuesday afternoon.
這位傳奇女星于當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二下午在費(fèi)城富國(guó)銀行中心球館進(jìn)行了演講彩排,并悉心檢查了舞臺(tái)設(shè)備。她戴著眼鏡,身著米色高領(lǐng)長(zhǎng)裙。
On the second night of the convention in Philadelphia, other stars taking the stage include Hunger Games actress Elizabeth Banks, Girls creator Lena Dunham, actress America Ferrera and Scandal star Tony Goldwyn - who have all been regulars on the Hillary Clinton campaign trail.
在費(fèi)城會(huì)議舉行的第二晚,登臺(tái)的明星還包括《饑餓游戲》女主演伊麗莎白·班克斯,《都市女孩》創(chuàng)作人莉娜·鄧納姆,女演員亞美莉卡·費(fèi)雷拉和《丑聞》的男主演托尼·戈德溫——他們都曾在希拉里·克林頓的競(jìng)選巡游中多次亮相。
Alicia Keys performed this evening and was pictured rehearsing during the afternoon, wearing a denim jumpsuit and colorful headwrap.
艾麗西亞·凱斯今晚也登臺(tái)演出,記者在下午捕捉到了她身著牛仔連體褲、頭綁鮮艷發(fā)帶排演的畫面。
Former president Bill Clinton also spoke, followed by an appearance by Streep.
前總統(tǒng)比爾·克林頓也發(fā)表了演講,斯特里普的演講緊隨其后。
It comes after a string of celebrities took the stage on the opening night on the convention, including Eva Longoria, Sarah Silverman and Demi Lovato.
在大會(huì)開幕之夜的首場(chǎng)演出中,已有多位名人登臺(tái)演出,其中包括伊娃·朗格利亞,莎拉·席爾曼和黛米·洛瓦托。
Meanwhile, Julianne Moore, Bryan Cranston, Kerry Washington, Mark Ruffalo, Neil Patrick Harris, Shonda Rhimes, and Macklemore are among numerous famous names who have signed MoveOn.org Political Action's #UnitedAgainstHate campaign.
與此同時(shí),多位演藝圈名流的簽名出現(xiàn)在“前進(jìn)網(wǎng)站”政治行動(dòng)的“美國(guó)反對(duì)仇恨”倡議書中,其中包括朱麗安·摩爾,布萊恩·克蘭斯頓,凱麗·華盛頓,馬克·魯法洛,尼爾·帕特里克·哈里斯,珊達(dá)·瑞姆斯和馬克勒莫。
Filmmaker Michael Moore, who recently declared that Trump will win the election in November, is on the signatories.
近期剛公開表示特朗普將贏得十一月大選的電影制作人邁克爾·摩爾的簽名也赫然紙上。
Tony Schwartz, Trump's ghostwriter for his book 'The Art of The Deal,' is another.
托尼·施瓦茲,特朗普《交易的藝術(shù)》的代筆作家也在倡議書中簽下了自己的名字。
'We believe it is our responsibility to use our platforms to bring attention to the dangers of a Trump presidency, and to the real and present threats of his candidacy,' says an open letter signed by the celebrities.
“我們認(rèn)為有責(zé)任利用自己的知名度讓公眾意識(shí)到特朗普當(dāng)政的危害,他目前的候選已對(duì)社會(huì)造成危害,他若當(dāng)選總統(tǒng),將貽害無(wú)窮,”一封眾多名人聯(lián)名簽署的公開信如是寫道。
'Donald Trump wants to take our country back to a time when fear excused violence, when greed fueled discrimination, and when the state wrote prejudice against marginalized communities into law.’
“唐納德·特朗普想把我們的國(guó)家?guī)Щ氐胶诎档哪甏谀莻€(gè)年代,恐懼是暴力的土壤,貪婪是歧視的溫床,偏見(jiàn)滋生的國(guó)家立法將邊緣群體逼入絕境?!?/p>
The letter adds: ‘When dangerous and divisive leaders have come to power in the past, it has been in part because those of goodwill failed to speak out for themselves or their fellow citizens.’
這封信還補(bǔ)充道:“過(guò)去,危險(xiǎn)獨(dú)斷的政客之所以可以當(dāng)政,部分歸咎于善良的人沒(méi)能為自己發(fā)聲,或沒(méi)能為自己的同胞發(fā)聲?!?/p>
Among the communities it says Trump has attacked are: Mexican and Latino people, black people, Muslim people, LGBTQ people, women and their health care providers, Asians, refugees, people with disabilities, working class people, American prisoners of war, and those of ‘countless other marginalized communities.’
公開信表示,特朗普攻擊的社會(huì)群體包括:墨西哥及拉丁裔族群,黑色人種,穆斯林信徒,LGBTQ(同性戀者、雙性戀者與跨性別者),女性群體及醫(yī)療服務(wù)提供者,亞裔群體,難民群體,殘障人士,工薪階層,美軍戰(zhàn)俘,以及“數(shù)以萬(wàn)計(jì)的其他邊緣群體”。
‘Some of us come from the groups Trump has attacked,’ the letter continues.
“我們中有些來(lái)自特朗普攻擊的邊緣群體,”這封信繼續(xù)寫道。
‘Some of us don't. But as history has shown, it's often only a matter of time before the 'other' becomes me.'
“我們中有些人并沒(méi)有受特朗普攻擊。但歷史的真相已昭然若揭,‘我們’要在成為另一個(gè)‘他們’前,為‘他們’發(fā)聲。”
The letter urges: 'We call upon every American to join us to stand together on the right side of history, to use the power of our voice and the power of our vote to defeat Donald Trump and the hateful ideology he represents.'
這封信呼吁道:“我們懇請(qǐng)每一位美國(guó)人加入我們,站在歷史的正確一邊,勇敢地行使言論自由和票選權(quán),堅(jiān)定地給仇恨意識(shí)化身的唐納德·特朗普投上自己的反對(duì)票?!?/p>
Vocabulary
ghostwriter: 受雇代作文章的人
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯:陳蕾羽(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 蟑螂奶未來(lái)或成為超級(jí)食品
下一篇 : 抖森憑新劇獲封年度最佳美臀
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn