當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Here are 5 reasons why Donald Trump could really win in November
分享到
共和黨目前排名第二的候選人克魯茲宣布退選。這意味著特朗普將穩(wěn)獲提名。難道跋扈囂張、口無遮攔、敵視女性、言論充滿民粹色彩的特朗普真能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)?外媒撰文稱,這并非沒有可能。
Here are five reasons why Donald Trump could actually become president:
唐納德·特朗普是否真能成為美國(guó)總統(tǒng)?以下列舉5個(gè)理由:
“It’s the Economy, Stupid.”
“問題是經(jīng)濟(jì),笨蛋!”
That’s a famous Carville dictum (from Bill Clinton’s 1992 campaign). It could sum up Trump’s chances, too, given the well-documented stagnation of America’s middle class and the possibility of another economic slowdown.
這是一個(gè)卡維爾的名言(源自1992年比爾·克林頓競(jìng)選期間)?;蛟S也能判斷特朗普獲勝的機(jī)率,眾所周知,美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)萎縮,或?qū)⒂瓉砹硪惠喗?jīng)濟(jì)下行。
Republican Weakness
共和黨的問題
Some Republicans and conservative commentators are warning Republicans that they face a “Joe McCarthy Moment,” in which they must repudiate Trump or risk the wrath of history’s judgment.
部分共和黨人與保守派評(píng)論員都警告黨內(nèi)人士,他們面臨著“喬·麥卡錫時(shí)代”,因此,黨內(nèi)必須否決特朗普,否則將承擔(dān)歷史審判之痛。
But GOP leaders such as Chairman Reince Priebus are more interested in immediate peace than their place in history, and amenable characters such as former Utah Gov. Jon Huntsman have said that nominating Trump is no big deal.
但是比起歷史地位,像普里巴斯主席這樣的共和黨領(lǐng)導(dǎo)人則更在意眼下的和平,而跟前猶他州州長(zhǎng)喬恩·亨茨曼(又名洪博培)一類的溫和派曾表示,提名特朗普并無大礙。
Journalistic Weakness
新聞業(yè)的問題
It comes in two flavors. One is false equivalence. Reporters have yet to fully examine Trump’s record, especially the details of his business dealings and personal life, but soon enough his story will be yoked with and compared to Clinton’s, which will make it easier for Trump to slide by in the resulting din.
體現(xiàn)為兩個(gè)方面。首先是“假對(duì)等”。記者并未對(duì)特朗普的個(gè)人歷史進(jìn)行全面調(diào)查,尤其是在商業(yè)運(yùn)作以及個(gè)人生活的細(xì)節(jié)方面,卻很快就將他的事跡與希拉里相提并論,輕易將特朗普置于輿論中心。
The second flavor is the media’s hunger for an audience. The closer Trump gets to the White House, the more frightening he becomes, the more desperate his enemies become – the more eyeballs are focused on smartphones and TV sets.
第二個(gè)方面則是,媒體渴望獲得更大的關(guān)注度。特朗普離白宮的距離越近,他就會(huì)愈加令人恐懼,他的對(duì)手也會(huì)因此感到更加絕望。如此一來,人們會(huì)更加關(guān)注智能手機(jī)和電視上的最新報(bào)道。
That means more billions in “free” media for Trump.
這意味著,媒體會(huì)報(bào)道幾十億條有關(guān)特朗普的消息,相當(dāng)于免費(fèi)給特朗普做宣傳。
Hillary the “Incumbent.”
希拉里任現(xiàn)任國(guó)務(wù)卿
As much as Clinton talks about new ideas and a fresh start, she will be attempting the difficult task of holding the White House for the same party for a third-straight term. That last happened in 1988.
希拉里講述了許多有關(guān)美國(guó)的新想法和新開端,因此,她將試圖擔(dān)當(dāng)重任,代表民主黨連任三期總統(tǒng),上一次同黨派連任發(fā)生在1988年。
More important, Clinton and her husband represent a force in the Democratic Party that is a kind of incumbency within an incumbency, and that is a perilous place to be at a time when voters so despise Washington.
更重要的是,希拉里和她的丈夫代表著民主黨的強(qiáng)大勢(shì)力,民主黨派是美國(guó)兩大主要政黨之一。而選民強(qiáng)烈鄙視華盛頓的情況,對(duì)希拉里極為不利。
The Numbers
贏得大量選票
Shockingly – given his outrageous, race-baiting and even violence-tinged rhetoric – Trump is not that far behind in the horse race as the “fall” campaign informally begins.
盡管特朗普性格蠻橫,有種族偏見,甚至還常常發(fā)表暴力言論,但是令人震驚的是,特朗普并沒有在“秋季”非正式總統(tǒng)競(jìng)選中落后選票。
With the possible exception of Arizona, there are few, if any, red states that he would likely lose. There are also at least five large blue states in which he could compete. Together, they represent more than enough electoral votes to send Trump to the White House.
可能除美國(guó)亞利桑那州以外,特朗普在紅色州(選民傾向于投票給共和黨的州)失去選票的幾率很小。同時(shí),特朗普至少可以在五個(gè)藍(lán)色大州(選民傾向于投票給民主黨的州)獲得大量選票。將紅色州和藍(lán)色州獲得的選票相加,特朗普獲得的選票足以讓他問鼎白宮。
克魯茲宣布退選視頻:
Vocabulary
dictum: 格言
repudiate: 拒絕接受
amenable: 肯接受的
yoke: 結(jié)合;聯(lián)系
英文來源:赫芬頓郵報(bào)
譯者:Lanxin(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 夏洛特原來你是這樣的小公主
下一篇 : 會(huì)解這道題的人智商超150
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn