當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Boris bounces back! Days after his PM dream imploded May makes him Foreign Secretary
分享到
Boris Johnson has been appointed Britain's new Foreign Secretary in a shock development as Theresa May started to build her new Cabinet.
日前英國(guó)新首相特雷莎?梅開始組建新內(nèi)閣。倫敦前市長(zhǎng)鮑里斯?約翰遜被任命為新外交大臣,這一消息讓眾人大吃一驚。
She named Philip Hammond as her new Chancellor and sacked George Osborne in a historic evening in Westminster less than two hours after she was officially sworn in as the UK's second female Prime Minister.
原外交大臣菲利普?哈蒙德被任命為新財(cái)政大臣,原財(cái)政大臣喬治?奧斯本被解除職務(wù)。這是威斯敏斯特具有歷史意義的一個(gè)夜晚。不到兩小時(shí)前,梅正式宣誓就職,成為英國(guó)第二位女首相。
Amber Rudd, 52, was appointed the new Home Secretary, a job made vacant after Mrs May left the department after a near-record six years in charge. Long-time Eurosceptic Tory David Davis, 67, has been handed the big role of chief Brexit negotiator, a new Cabinet position.
原能源大臣、現(xiàn)年52歲的安布爾?拉德出任新內(nèi)政大臣。梅此前擔(dān)任內(nèi)政大臣長(zhǎng)達(dá)六年,差點(diǎn)打破記錄,她當(dāng)選首相后這個(gè)位子就空了出來(lái)。長(zhǎng)久以來(lái)持疑歐立場(chǎng)的保守黨成員,67歲的大衛(wèi)?戴維斯,接受了新設(shè)立的重要內(nèi)閣職位——脫歐首席談判代表。
Fellow Brexit campaigner Dr Liam Fox, 54, returned to the Cabinet after four years of absence as he was named the Secretary of State for International Trade - another new post and a key role following Britain's vote to leave the EU.
同樣支持脫歐的前國(guó)防大臣,54歲的利亞姆???怂乖陔x開四年之后重返內(nèi)閣,出任國(guó)際貿(mào)易大臣。這是英國(guó)決定脫歐后又一個(gè)新設(shè)的重要職位。
Mr Osborne was brutally sacked by Mrs May, bringing an abrupt end to his six years in charge of the Treasury. There were also reports that all of David Cameron's political advisors had left Downing Street - a sign Mrs May is determined to break with the past.
新首相將奧斯本殘酷“解雇”,其六年的財(cái)長(zhǎng)生涯陡然畫上句點(diǎn)。同時(shí)有報(bào)道稱,所有卡梅倫的政治顧問(wèn)都已離開唐寧街,這顯示了梅與過(guò)去劃清界限的決心。
The early developments of Mrs May's first hours in charge are a clear sign of Mrs May's attempts to unite the Conservative party after months of bitter infighting during the EU referendum campaign.
梅在就職后最初幾小時(shí)的動(dòng)向,清楚展現(xiàn)了她為團(tuán)結(jié)保守黨所做的努力。脫歐公投期間,保守黨內(nèi)經(jīng)歷了激烈混戰(zhàn)。
By bringing in several high profile figures from the right of the party - including Mr Davies and Dr Fox - Mrs May has handed an olive branch to Brexit supporters who feared she would backtrack on leaving the EU having campaigned on the Remain side.
通過(guò)選用黨內(nèi)多位備受矚目的脫歐派人士——包括大衛(wèi)?戴維斯和利亞姆???怂梗废蛎摎W立場(chǎng)的支持者們伸出了橄欖枝。鑒于她在公投中支持留歐,他們一度擔(dān)心她會(huì)撤消脫歐的決定。
The pair will be in charge of the two new Cabinet departments created by Mrs May tonight. Mr Davis has been appointed the Secretary of State for Exiting the European Union while Dr Fox is in charge of the new International Trade department.
戴維斯和??怂箤⒄乒苊方裢韯傇O(shè)立的兩個(gè)新內(nèi)閣部門。前者被任命為脫歐事務(wù)主管,后者將執(zhí)掌國(guó)際貿(mào)易部。
Mr Hammond moves to the Treasury after serving as Foreign Secretary for more than two years. The father of three is expected to take residence in the flat above Number 11, where the Cameron family has been living for the last six years.
擔(dān)任了兩年多外長(zhǎng)的哈蒙德接管財(cái)政部。有三個(gè)孩子的他預(yù)計(jì)將搬往唐寧街11號(hào)的公寓。過(guò)去的六年里,一直是卡梅倫一家住在那里。
The Camerons swapped residencies with the Osbornes because of their larger family. But with Mrs May and her husband Philip having no children, the Hammonds are likely to take the bigger flat.
卡梅倫家的成員較多,于是與奧斯本家交換了住處。但梅與她的丈夫菲利普沒有養(yǎng)育孩子,所以哈蒙德一家可能會(huì)住進(jìn)較大的公寓。
There were signs earlier this week that Mrs May would not include Mr Osborne in her new government. She used a key speech on Monday to promise a major break from Mr Cameron and Mr Osborne's economic policy, promising to deliver 'serious social reform'.
本周早些時(shí)候就有跡象表示,梅不會(huì)選奧斯本進(jìn)入她領(lǐng)導(dǎo)的新政府。她在周一發(fā)表重要講話,承諾對(duì)卡梅倫和奧斯本的經(jīng)濟(jì)政策作出重大改變,進(jìn)行“嚴(yán)肅的社會(huì)改革”。
But it nevertheless came as a big shock in Westminster tonight that the man in charge of the economy for the last six years wasn't even offered a role in the new-look Government.
但無(wú)論如何,過(guò)去六年里的經(jīng)濟(jì)掌舵人甚至沒能在新政府里獲得一個(gè)職位,這對(duì)今晚的威斯敏斯特來(lái)說(shuō)是個(gè)爆炸性消息。
Humiliatingly Mr Osborne left No 11 by the back door after being told he was surplus to requirements tonight. His departure marks the culmination of a crashing comedown for a politician who was for many years favourite to take over from David Cameron.
在得知沒有獲任公職后,奧斯本屈辱地從后門離開了唐寧街11號(hào)。多年來(lái),他一直是接替卡梅倫的熱門人選,他的離開標(biāo)志著其政治生涯跌至最低點(diǎn)。
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:實(shí)習(xí)生徐曉彤
審校&編輯:丹妮
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn