當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Trapped on a balcony and locked in a ferry toilet: Seasoned travellers reveal the dumbest things they've done on holiday
分享到
No matter how much they've travelled even the most seasoned globetrotter is still susceptible to pulling a dumb stroke.
無論旅行者們走過多少路,即便最有經(jīng)驗的環(huán)球旅行者,仍可能犯些無厘頭的錯誤。
The internet's international jetsetters have spent the past 24 hours revealing their silliest travelling clangers on an online forum. And some of them will leave you with a palm print pressed into your forehead.
在過去的24小時里,常乘飛機旅行的國際土豪們在網(wǎng)上論壇里吐槽自己旅行中最荒唐的錯誤。其中有些定能讓你印象深刻。
From getting locked in the toilet of a ferry on a 15-hour journey to being chased by ostriches in Patagonia, they've been there and done that.
從15小時旅行中被反鎖在渡船的廁所內(nèi),到在巴塔哥尼亞被鴕鳥們追趕,他們確實經(jīng)歷了這些。
The slew of revelations came in response to a Reddit user posting: 'I just locked myself out on the balcony of an Airbnb in a foreign country for three hours. What's the dumbest thing you've done while traveling?'
網(wǎng)友在社交網(wǎng)站Reddit上發(fā)帖子寫道:“在異國他鄉(xiāng)的Airbnb民宿中,我剛剛把自己鎖在陽臺上三個小時。你在旅行期間做過最傻的事是什么?”該帖子“一呼百應(yīng)”得到很多人評論回復(fù)。
One of the quickest to comment was Karenet from Ottawa, who said: 'Locked myself in the bathroom of ferry cabin between Bari and Greece. Luckily it was only for about 10 minutes but I was really worried I would be stuck for the duration of the ferry (15+ hours).
最快的評論之一來自于渥太華的卡琳特,寫著:“把自己鎖在往返巴里與希臘間渡輪客艙的衛(wèi)生間里,幸好只是大約10分鐘的時間,但我真擔(dān)心自己整個航行期間(15小時有余)都被困在那?!?/p>
'After I escaped and determined I had the four bed cabin to myself I asked two Americans who only paid for a seat if they wanted to stay in my room. I did it to be nice but mostly so they could save me if I got stuck again.'
“在逃脫出來之后,我決定將自己一人獨享且有四張床的船艙與兩個美國人分享,他們只買了坐票,并詢問他們是否愿意待在我的艙內(nèi)。我這么做是出于友善,但大部分是因為我若再次被困時,他們可出手相救?!?/p>
Wazzabi_buzz felt punishing pain for his blunder: 'When I was seven I was at a restaurant in Japan and they were cooking all the food on a table in front of us. I'm pretty sure they call it a "hot plate" or something like that.
網(wǎng)友Wazzabi_buzz為自己的莽撞愚蠢付出慘痛代價:“七歲時,我在日本的一家餐廳,廚師們在我們正前方的桌子上烹飪。我非??隙?,他們管它叫做‘熱板’或類似的東西?!?/p>
'Well I decided it would be a good idea to put my hand onto the table why they were making a nice meal. Did not end well...'
“嗯,我想弄明白他們?nèi)绾巫龀雒牢都央?,因此我覺得把自己的手放在熱板上將是個不錯的主意。結(jié)果故事以悲劇告終……”
The user wrote: 'I had a room in Slovenia where you walked in, there was a foyer and then a second door to the room. As I was walking into the room, a bee flew at me.
還有一位網(wǎng)友寫道:“我當時住在斯洛文尼亞,走過前廳后,有第二扇門通往房間。正當我走向房間,一只蜜蜂朝我飛來?!?/p>
'I screamed, turned and ran, shut the door and locked myself in the little foyer with the bee who had followed me.'
“我大聲尖叫,轉(zhuǎn)身就跑,關(guān)上門,把我自己連同追著我的蜜蜂一起鎖在了小前廳?!?/p>
After revealing he had been chased by an ostrich around a lakeside viewing platform in Patagonia, user Samwoolfe1 revealed how he found himself lost and alone in Mexico when he 'got on the wrong bus in Mexico due to a language barrier'.
網(wǎng)友Samwoolfe1分享了自己在巴塔哥尼亞的觀景平臺上被鴕鳥追趕的經(jīng)歷后,他又談到自己因為語言障礙在墨西哥搭錯公交后迷路孤獨的場景。
He continued: 'Sat on the bus for way longer than the journey should have been. Got dropped off in some village in a completely different state.'
他繼續(xù)寫道:“坐公交的時間遠遠超過了旅程所需的時間。在某一村莊下了車,卻發(fā)現(xiàn)自己完全處在一個不同的州?!?/p>
Standing out as a tourist, Johnny Garisch from South Africa made an obvious mistake.
作為一名資深的旅行者,來自南非的網(wǎng)友Johnny Garisch犯了一個顯而易見的錯誤。
He wrote: 'I paid $50 to get two bags wrapped in plastic at Kenneth Kaunda International Airport (Lusaka, Zambia). They added a 0 because they could tell I had no clue what the exchange rate was.'
他寫道:“在贊比亞盧薩卡肯尼斯?卡翁達國際機場,我花了50美元買下兩個裹著塑料的包。他們多加了一個零,因為他們看出我完全不知道匯率是多少?!?/p>
Vocabulary
globetrotter:環(huán)球旅行者
jetsetter:常乘飛機旅行的富豪
英文來源:每日郵報
翻譯:章琳
編審:yaning
上一篇 : 球星梅西因逃稅獲刑21個月
下一篇 : 里約奧運擬發(fā)放45萬個避孕套
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn