當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
How Chinese is Shanghai Disney?
分享到
上海迪士尼樂(lè)園夢(mèng)幻登場(chǎng)。 |
With its giant Starbucks, Cheesecake Factory and Wolfgang Puck restaurant, you might for a minute mistake the new Shanghai Disney Resort for Anaheim or Orlando, Fla.
看到最新開(kāi)張的上海迪士尼樂(lè)園里的大型星巴克咖啡店、芝士蛋糕廠和沃爾夫?qū)量瞬蛷d,你可能會(huì)瞬間以為這是在美國(guó)阿納海姆或佛羅里達(dá)州奧蘭多。
But little differences gradually come to light: Squat toilets? Check. “The Lion King” in Mandarin? Check. Eel over rice and Peking duck pizza for lunch? Check and check.
但是細(xì)微不同逐步顯現(xiàn):蹲便廁所?看看。中文版《獅子王》?再看看。午餐是鰻魚(yú)飯和北京烤鴨披薩?仔細(xì)看看。
So just how Chinese is Shanghai Disney?
那么上海迪士尼樂(lè)園有多中國(guó)化?
《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》是迪士尼的經(jīng)典作品,因?yàn)橹袊?guó)觀眾更熟悉蒂姆 波頓執(zhí)導(dǎo)、強(qiáng)尼德普主演的電影版,于是,樂(lè)園內(nèi)的“愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境迷宮”便舍棄了動(dòng)畫(huà)版本,反而以電影為藍(lán)本,設(shè)計(jì)了“瘋帽子茶會(huì)”和“紅皇后花園”。 |
Chinese mainland has long been seen as a different market – less Westernized, and perhaps more sensitive to matters of cultural imperialism. Even in recent years, Chinese authorities have stressed the need to protect “traditional Chinese culture” amid the rising popularity of Western movies, TV shows, music and clothing.
中國(guó)大陸一直被看做一個(gè)獨(dú)特的市場(chǎng):不那么西方化,或許對(duì)文化帝國(guó)主義更加敏感。近幾年,中國(guó)當(dāng)局強(qiáng)調(diào)需要在西方電影、電視節(jié)目、音樂(lè)和服裝越來(lái)越流行的情況下保護(hù)“中國(guó)傳統(tǒng)文化”。
As the world’s most populous nation, with a burgeoning middle class whose numbers may soon rival that of the entire US population, it’s no wonder that Disney has been handling the issue with the utmost delicacy since reaching a deal for the park in 2009.
中國(guó)是世界上人口最多的國(guó)家,迅速增長(zhǎng)的中產(chǎn)階級(jí)人數(shù)很快會(huì)趕上美國(guó)全部人口,難怪迪士尼自2009年簽署樂(lè)園協(xié)議后一直非常細(xì)心地處理這個(gè)問(wèn)題。
Addressing the media Wednesday morning at Shanghai Disney, Iger called his company “invited guests” in China.
迪士尼首席執(zhí)行官鮑勃?伊格周三上午在上海迪士尼樂(lè)園向媒體發(fā)表了講話,他說(shuō)迪士尼公司是中國(guó)的“受邀客人”。
“We didn’t just build Disneyland in China; we built China’s Disneyland,” Iger said. “We want the people who visit here to feel welcome and comfortable. To have a sense that this is their park, imagined, designed and created just for them, from the ground up.”
伊格說(shuō):“我們不僅僅是在中國(guó)建造迪士尼樂(lè)園;我們建造的是中國(guó)的迪士尼樂(lè)園。我們希望來(lái)這里的游客覺(jué)得受歡迎,并且感到舒適。感覺(jué)到這是他們的樂(lè)園,完全是為他們想象、設(shè)計(jì)和創(chuàng)造的?!?/p>
孩子最多的“十二朋友園”,是根據(jù)中國(guó)的十二生肖繪制的。而今年是中國(guó)的猴年,迪士尼的代表性人物就是《阿拉丁》里的猴子阿布。 |
There are further nods to Chinese culture. In front of the Enchanted Storybook Castle, for example, is a walkway that Disney calls the Garden of the 12 Friends, with a dozen mosaics featuring characters like Hamm the pig from “Toy Story” and Tigger from “Winnie the Pooh” representing the 12 Chinese zodiac animals.
這里有很多更進(jìn)一步地致敬中國(guó)文化的元素。例如在“奇幻童話城堡”前,是一條迪士尼稱作“十二朋友園”的人行道,有12幅馬賽克壁畫(huà)代表中國(guó)十二生肖,其中有《玩具總動(dòng)員》里的小豬火腿和小熊維尼里的跳跳虎。
“There’s more of a Chinese feel to it than to Hong Kong Disney, that’s for sure,” said Stefan Zwanzger, a German theme park expert who runs the website thethemeparkguy.com. “But again, it's a Disney park with Chinese elements here and there.”
經(jīng)營(yíng)thethemeparkguy.com網(wǎng)站的德國(guó)主題樂(lè)園專家斯特凡?茨萬(wàn)茨格說(shuō):“毫無(wú)疑問(wèn),它比香港迪士尼樂(lè)園更有中國(guó)風(fēng)情。不過(guò)我要再說(shuō)一遍,這是到處都有中國(guó)元素的迪士尼樂(lè)園?!?/p>
資料圖片:上海迪士尼樂(lè)園內(nèi)的花車巡游。 |
“The castle is not Chinese; Pirates of the Caribbean is not Chinese. The park is not 50% Chinese and 50% American style, it’s 80% Disney and 20% Chinese, or maybe even 90% to 10%, and that's just fine,” Zwanzger added. “Chinese visitors will like it, and so will international travelers.”
茨萬(wàn)茨格補(bǔ)充說(shuō):“城堡不是中國(guó)的;加勒比海盜不是中國(guó)的。樂(lè)園不是百分之五十中國(guó)百分之五十美國(guó)風(fēng)格,而是百分之八十迪士尼風(fēng)格和百分之二十中國(guó)風(fēng)格,或者甚至是百分之九十迪士尼風(fēng)格和百分之十中國(guó)風(fēng)格,這很不錯(cuò)了。中國(guó)游客會(huì)喜歡這里,國(guó)際游客也會(huì)喜歡?!?/p>
中式餐廳漫月軒 |
The name of each attraction is translated into Chinese, and narration is in Mandarin. And the food is strongly Chinese; resort managers say 70% of the fare on offer is Chinese, with another 20% categorized as Asian. That means it’s easier to find Kung Pao chicken for lunch than, say, a hot dog.
每個(gè)景點(diǎn)的名字都翻譯成了中文,景點(diǎn)的簡(jiǎn)介也使用了中文。食物也很有中國(guó)特色;景區(qū)管理人員說(shuō),所銷售的食物中七成是中餐,還有兩成是亞洲食物。這意味著午餐時(shí)更容易吃上宮保雞丁,而不是熱狗。
英文來(lái)源:洛杉磯時(shí)報(bào)
翻譯&編審:yaning
上一篇 : 日本首家裸體餐廳禁胖子入內(nèi)
下一篇 : 泰勒?斯威夫特情史大揭秘
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn