當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Australia sees challenge to use of term 'guys'
分享到
Australian of the Year David Morrison is leading a drive against the use of the term "guys" in the workplace.
澳洲年度人物大衛(wèi)?莫里森發(fā)起了一項(xiàng)運(yùn)動(dòng),反對(duì)人們?cè)诠ぷ鲌?chǎng)所使用guys(意思是家伙,男人)的稱謂。
The #WordsAtWork campaign by the country's Diversity Council asks people to avoid expressions they say exclude minority groups.
由澳洲多元化協(xié)會(huì)發(fā)起的“工作用語(yǔ)”運(yùn)動(dòng)旨在呼吁人們避免使用這類把少數(shù)群體排除在外的詞語(yǔ)。
Using "girls" for women, and "walk the talk" to people in wheelchairs, are among terms they say are offensive.
稱女性為girls,把坐輪椅的人稱作walk the talk,多元化協(xié)會(huì)成員認(rèn)為這兩個(gè)稱謂都具有冒犯之意。
Mr Morrison was awarded the role of Australian of the Year partly for his equality campaigning.
莫里森先生當(dāng)選澳大利亞年度人物,部分原因在于他一直致力于追求平等的斗爭(zhēng)。
The former military man - once chief of the Australian Army - admitted he had used some of the terms himself.
這名退役軍人曾是澳大利亞陸軍司令,他承認(rèn)他過(guò)去也說(shuō)過(guò)類似的不禮貌的言辭。
But of "guys" Mr Morrison said "I have now removed that from my lexicon as best I can. I think it's important."
但提到guys時(shí),莫里森先生表示:“現(xiàn)在,我已經(jīng)盡可能地不再使用這個(gè)詞語(yǔ),因?yàn)槲艺J(rèn)為將它從我的個(gè)人語(yǔ)庫(kù)中移除非常重要?!?/p>
Insisting the campaign was not intended to create a "language police", he said: "People use language to denigrate others and to take away their self-respect. Sometimes it happens unconsciously, but the effect is the same."
莫里森表示,該活動(dòng)的初衷并非是塑造一個(gè)“語(yǔ)言警察”,他說(shuō):“人們用語(yǔ)言詆毀他人,傷害他人的自尊。盡管有時(shí)是無(wú)意之舉,可造成的后果是一樣的?!?/p>
While some praised the inclusive language drive, not everyone agreed that "guys" was offensive, or that it was the most urgent problem that the Australian of the Year could be tackling.
雖然有人支持這場(chǎng)運(yùn)動(dòng),提倡中性語(yǔ)言,但也并非所有人都覺(jué)得guys是一種冒犯,或者認(rèn)為這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)是“澳洲年度人物”的當(dāng)務(wù)之急。
Some wondered if the thoroughly Australian greeting "mate" - often used by and for men - would be next.
有人提出,澳洲男性常用的對(duì)其他男性的稱呼mate是不是會(huì)成為下一個(gè)爭(zhēng)議對(duì)象。
Australian National University language expert Catherine Travis also questioned whether "guys" was still a gender-specific term, telling Australia's ABC that "you guys" was now widely used of all genders.
澳大利亞國(guó)立大學(xué)語(yǔ)言專家凱瑟琳·特拉維斯也對(duì)guys是否具有性別針對(duì)性提出了質(zhì)疑,她告訴澳大利亞廣播公司,you guys這一說(shuō)法現(xiàn)在被各種性別的人所廣泛使用。
There was broader agreement on some other terms though, including against using "gay" in a negative fashion.
不過(guò),針對(duì)其他某些詞語(yǔ)的使用,人們達(dá)成了更廣泛的共識(shí),比如反對(duì)在表示負(fù)面含義時(shí)使用gay。
英文來(lái)源:BBC
譯者:杜馨樂(lè)(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 哈利波特和弗羅多你分得清嗎
下一篇 : 旅游線路“盲訂”成潮流
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn