當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
分享到
小米科技6月1日宣布與微軟達(dá)成合作伙伴關(guān)系,作為合作協(xié)議的一部分,小米將在其安卓智能手機(jī)和平板電腦上預(yù)裝微軟Office和Skype。
請看相關(guān)報(bào)道:
Microsoft Corp. and Xiaomi Inc. have expanded their global partnership to provide innovative user experiences on mobile devices. As part of the agreement, Xiaomi will ship Microsoft Office and Skype on Xiaomi Android smartphones and tablets.
微軟與小米拓展其全球伙伴關(guān)系,在移動(dòng)設(shè)備上提供創(chuàng)新用戶體驗(yàn)。作為協(xié)議的一部分,小米將在安卓智能手機(jī)和平板電腦上預(yù)裝微軟Office和Skype。
The companies’ new collaboration also includes a cross-license and patent transfer agreement.
雙方的合作還涉及專利交叉許可及轉(zhuǎn)讓協(xié)議方面的內(nèi)容。
一般情況下,電子設(shè)備“預(yù)裝”軟件會(huì)用pre-install來表示。
這里的“預(yù)裝”用了ship這個(gè)詞,原意是“船只”或者“把(物品)裝上船”,用在電子設(shè)備領(lǐng)域就指“安裝(軟件)”,比如:Microsoft's next version of Windows will ship with tons of security features.(微軟的下一版Windows將安裝多個(gè)安全功能軟件。)
另外,英文報(bào)道中講到某個(gè)品牌產(chǎn)品的“出貨量”時(shí)多用shipment來表示,比如:Huawei regained its leading position, with shipments of 16.5 million units to China in the latest quarter. (本季度,華為重返領(lǐng)先位置,在中國的產(chǎn)品出貨量達(dá)到1650萬件。)
上面的報(bào)道中還提到兩個(gè)商務(wù)合作中的專業(yè)詞匯,cross-license agreement和patent transfer。
Cross-license agreement指持有專利權(quán)的幾方簽署協(xié)議允許對方使用自己的專利(a contract between two or more parties where each party grants rights to their intellectual property to the other parties),即“專利交叉許可”。
Patent transfer很好理解,就是通過一系列商業(yè)交易手段達(dá)成“專利轉(zhuǎn)讓”。
從 2016年9月起,包括小米5, 小米Max, 小米4s, 紅米Note3和紅米3在內(nèi)的小米安卓設(shè)備將預(yù)裝微軟Word、Excel、PowerPoint、Outlook和Skype應(yīng)用在內(nèi)的一系列應(yīng)用。具體預(yù)裝產(chǎn)品因設(shè)備、市場和移動(dòng)運(yùn)營商情況而會(huì)有所不同(specific offerings may vary by device, market and mobile operator)。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 新型“高架公交”河北試運(yùn)行
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn