當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
近日,一名北京網(wǎng)友發(fā)布的“為什么一條短信就能騙走我所有的財產(chǎn)?”的文章在網(wǎng)絡(luò)廣為傳播。據(jù)該網(wǎng)友爆料,他在收到一條“訂閱增值業(yè)務(wù)”的短信,根據(jù)提示回復(fù)了“取消+驗(yàn)證碼”之后,半天之內(nèi)支付寶、銀行卡上的資金被席卷一空。
先來看看事主是怎么一步步進(jìn)了騙子的圈套:
【首先收到“垃圾短信”】
“4月8日,周五,下班回家地鐵上。我的手機(jī)忽然收到一條短信:顯示來源為‘1065800’的號碼發(fā)來了一條短信雜志,這種垃圾雜志看多了,我第一反應(yīng)是回復(fù)‘TD’。該短信回復(fù)我‘發(fā)的指令不正確’。”
熱詞:垃圾短信/偽基站
More than 11m smartphones were infected by mobile viruses sent from the pseudo base stations in the first six months of the year, according to data released by Tencent.
騰訊數(shù)據(jù)顯示,今年上半年,偽基站發(fā)送的手機(jī)病毒感染了超過1100萬臺智能手機(jī)。
這種被私人收購、用于發(fā)送大量垃圾短信(spam message)的基站(base station)就是偽基站。這些垃圾短信五花八門,有的是投資建議(investment advice),有的是中獎通知(notifications of winning a prize in a lottery),有的是促銷短信(promotional messages)。而且由于短信是由基站發(fā)出,會讓人乍一看誤以為是內(nèi)容真實(shí)的短信。
【回復(fù)短信中圈套】
隨后該用戶相繼收到顯示為“10086”,以及“10658139013816280086”發(fā)來的信息,提示已開通“中廣財經(jīng)半年包業(yè)務(wù)”,“如需退訂請編輯短信‘取消+校驗(yàn)碼’至本條短信退訂”。而在另一條顯示來源為“10086”的信息中,該用戶收到“尊敬的客戶,您的USIM卡6位驗(yàn)證碼為******”。此時,我只想快點(diǎn)退訂這個破業(yè)務(wù),壓根兒不知道USIM卡驗(yàn)證碼是什么,于是回復(fù)了“取消+******”。
熱詞:驗(yàn)證碼
Growing calls are being made to create a better customer verification code for the purchase of railway ticket online in China, as many are concerned about the current system leading up to the Spring Festival buying rush.
近日,為網(wǎng)購火車票的用戶提供更好“驗(yàn)證碼”的呼聲越來越強(qiáng),許多人擔(dān)心目前的系統(tǒng)會導(dǎo)致春節(jié)出現(xiàn)一票難求的局面。
熱詞:USIM卡
USIM是Universal Subscriber Identity Module(全球用戶識別卡)的縮寫。例如:4G USIM card。
【賬戶余額被轉(zhuǎn)走】
此后,該網(wǎng)友的支付寶、支付寶所綁定的招商銀行賬戶,以及工商銀行賬戶陸續(xù)發(fā)生轉(zhuǎn)賬。甚至,在該用戶緊急將支付寶的銀行卡解綁之后,“我馬上檢查我的網(wǎng)銀。然后我悲傷地發(fā)現(xiàn),我的中國銀行、招商銀行網(wǎng)銀根本登不上,密碼已經(jīng)被篡改了。而我能登上的工商銀行卡網(wǎng)銀,一查交易明細(xì),網(wǎng)銀此時竟也在發(fā)生轉(zhuǎn)賬?!?/p>
熱詞:網(wǎng)上銀行
Online banking (or Internet banking) allows customers to conduct financial transactions on a secure website operated by their retail or virtual bank, credit union or building society.
也就是說,“網(wǎng)上銀行”可以用“online banking”或者“Internet banking”來表示。平時我們會用到的個人網(wǎng)上銀行便是“personal online banking”。此外,還有“手機(jī)銀行”(Mobile Banking Service)利用移動通信網(wǎng)絡(luò)及終端辦理相關(guān)銀行業(yè)務(wù),以及“客戶服務(wù)呼叫中心”(Call Center)等各種服務(wù)。
我們平時網(wǎng)上購物的時候,比如逛淘寶時用的支付寶,英語是alipay,“支付”的英語就是“pay off”,比如說:He pays off his creditor in twelve instalment. (他分12次付還了債主的錢。)
【誰該為電信詐騙事件負(fù)責(zé)?】
在上述案例中,網(wǎng)友在文中最后也發(fā)出質(zhì)疑,運(yùn)營商與銀行等各種環(huán)節(jié),究竟誰愿意為這一事件負(fù)責(zé)?對此,中國互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會信用評價中心法律顧問趙占領(lǐng)律師表示,類似電信詐騙由于具體方式非常多,所以需要結(jié)合具體案例的過程來看。其中厘清詐騙犯如何獲得信息是關(guān)鍵步驟之一。進(jìn)而要結(jié)合具體案例分析,界定其中是否涉及有過錯責(zé)任方。
熱詞:電信詐騙
Tang Wei, the Chinese movie star who rose to fame after her role in 2007's Lust, Caution, warned her fans to beware of telemarketing scams on Saturday after she was reportedly conned out of 210,000 yuan while working in Shanghai's Songjiang district.
憑借2007年電影《色戒》走紅的內(nèi)地女影星湯唯在上海松江區(qū)工作期間被騙21萬元,周六,她告誡粉絲要小心防范電信詐騙。
Telemarketing scams準(zhǔn)確來說是“電話營銷詐騙”,也稱作“電信詐騙”,英文也叫telemarketing fraud,指犯罪分子通過電話和短信方式,編造虛假信息,設(shè)置騙局,對受害人實(shí)施遠(yuǎn)程、非接觸式詐騙,誘使受害人給犯罪分子打款或轉(zhuǎn)賬的犯罪行為。
Scam和fraud兩個詞都表示“詐騙、欺騙”,從具體用法來說,scam多指以詐財或逃稅為目的設(shè)的騙局,比如recruitment scam(招聘詐騙),auction scam(拍賣詐騙)等;fraud則多指個人通過謊言或欺騙手段獲取金錢收益的行為,如credit card fraud(信用卡詐騙),internet fraud(網(wǎng)絡(luò)詐騙)等。
Somebody be conned out of something就表示“被騙走了某物”,類似的用法還有be swindled out of something,比如,A businessman swindled investors out of millions of pounds(一個商人騙走了投資者們數(shù)百萬英鎊)。
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津? yaning)
上一篇 : “紳士手”大火,英文怎么說?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn