當前位置: Language Tips> 分類詞匯
分享到
經(jīng)??从⒚绖〉耐瑢W,大概每個人的關(guān)注劇中都有一兩部是律政題材的吧?像《訴訟雙雄》(Suits)、《風騷律師》(Better Call Saul)、《皇家律師》(Silk),以及最新的《美國犯罪故事》(American Crime Story)等??磩≈腥宋镌诜ㄍド洗綐屔鄳?zhàn)固然精彩,不過,有些法庭用語大家都能明白嗎?
今天為大家奉上法庭詞匯的最后一期。前兩期的詞匯在這里
Reasonable Doubt 合理懷疑
【注解】
這是英美證據(jù)法中的術(shù)語。法庭審理中提出了所有證據(jù)后,理智而公正的陪審團或法官仍難以形成被告人有罪確信的一種懷疑。
依照英美證據(jù)法,排除任何合理懷疑是刑事訴訟中衡量證明被告人有罪的證據(jù)標準。負有舉證責任的控訴人,對被告人的犯罪事實證明,必須達到使法官和陪審員能夠排除合理懷疑的程度。否則,被告人就可能因為合理懷疑而被判定無罪。
例句:
Their approach is to whittle away at the evidence to show reasonable doubt.
他們的做法是要削弱證據(jù)的說服力以提出合理的質(zhì)疑。
Search warrant 搜查令
例句:
Officers armed with a search warrant entered the flat.
警察們持搜查證進入了那所公寓。
Sentence 判決
例句:
He stood emotionless as he heard the judge pass sentence.
他面無表情地站在那里,聽法官宣布判決。
Suspended sentence 緩刑
判決宣布后,暫緩執(zhí)行,被告進入保釋期,期間需遵守相關(guān)法律規(guī)定,一旦違反就有可能被停止緩刑,被立即收監(jiān)。
例句:
John was given a four-month suspended sentence.
約翰被判緩刑4個月。
Subpoena (傳喚證人出庭的)傳票
【注意】這個詞的讀音是[s?'pin?],字母b不發(fā)音。
例句:
He has been served with a subpoena to answer the charges in court.
他接到傳票要出庭應訴。
Conflict of interest 利益沖突
【注解】
參與審判某案的法官、公訴人、入選的陪審員等若與被告方有任何交集,便被認為與本案有利益沖突,不能參與案件的審理。
例句:
The man was disqualified from the jury due to conflict of interest. He used to go to the same college with the defendant.
這個人因為利益沖突沒有獲準入選陪審團,他原來跟被告是一個學校的。
Transcript 庭審文字記錄,(音頻證據(jù)的)文字轉(zhuǎn)錄版本
例句:
A transcript of the tapes was presented as evidence in court.
一份錄音帶的文字轉(zhuǎn)錄版本作為證據(jù)被呈交法庭。
Verdict 裁決
【注解】
Verdict(裁決)多指刑事案件中由陪審團做出的“有罪”(guilty)或“無罪”(not guilty)判定;
Sentence(刑罰判決)則是在達成有罪的裁決后對被告做出的具體懲罰,比如,imprisonment(監(jiān)禁)、fine(罰款)等,這個刑罰的決定是由法官或者法庭工作人員決定的。
Judgment(判決)(在刑事案件中)則包括verdict(裁決)和隨之而來的sentence(判決)兩部分(A judgment constitutes the final decision of the court and includes the verdict and the sentence imposed)。
例句:
The jury returned a unanimous guilty verdict.
陪審團一致作出了有罪裁決。
Warrant of Arrest 逮捕令
例句:
The suspect shall be immediately released if the prosecutor refuses to sign a warrant of arrest.
如果檢方不簽署逮捕令,嫌疑人就會被立即釋放。
Witness 目擊證人
例句:
The facts given by the witness are highly questionable.
證人陳述的事實非??梢伞?/p>
Original judgment 原判
例句:
China's top court ratified the original judgment on the anti-monopoly dispute between two Chinese Internet giants, Qihoo 360 Technology Co Ltd and Tencent Inc, on Thursday.
最高人民法院周四對奇虎360和騰訊公司之間的反壟斷糾紛案作出維持原判的決定。
【注意】
“維持原判”是在案件二審宣判時繼續(xù)維持一審判決,英文中用ratify/affirm the original judgment或者maintain the original ruling表示。法院“對某人作出判決”可以用pass judgment on someone來表示。
Types of cases 案件類型
Criminal case 刑事案件
【注解】
刑事案件是指犯罪嫌疑人或者被告人被控涉嫌侵犯了刑法所保護的社會關(guān)系,國家為了追究犯罪嫌疑人或者被告人的刑事責任而進行立案偵察、審判并給予刑事制裁(如罰金、有期徒刑、死刑等)的案件。
Civil case 民事案件
【注解】
人民法院依照法律規(guī)定,為方便審理和解決當事人之間的爭議,根據(jù)法律關(guān)系的性質(zhì)對受理案件所進行的分類。常見的人格權(quán)糾紛,婚姻家庭繼承糾紛,物權(quán)糾紛、勞動糾紛等都屬于民事案件。
【二者區(qū)別】
民事案件一般遵循不告不理的原則,即當事人不主動向國家司法機關(guān)請求,國家司法機關(guān)一般不介入干預當事人之間的糾紛。而刑事案件一般都有國家刑事司法機關(guān)主動介入,受害人或者群眾報案、舉報后,公安、檢察機關(guān)即會介入偵查。然后由檢察院代表國家對被告人提起公訴,由法院作為法律的裁判者進行公正的審判從而達到制裁犯罪人和保護人民的刑法目的。
Appeals 上訴案件
【注解】
案件的被告人、被害人不服一審法院的裁決,在法定的上訴期內(nèi),向原審法院的上級法院提出的要求重審改判的案件。
上訴案件通常有兩種結(jié)果:維持原判(maintain the original judgment),或者推翻原判(reverse the original judgment),另外還有一種可能是退回一審法院進行補充審理(send the case back to the trial court for additional proceedings)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 看律政劇必備詞匯(2)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn