當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
4. 低俗彈幕
vulgar bullet-screen comments
請看例句:
Vulgar bullet-screen comments on some video websites is harmful to the development of teenagers and a review mechanism should be set up, said Legal Daily citing an expert.
近日《法制日報》援引專家的言論稱,一些視頻網(wǎng)站上的低俗彈幕十分不利青少年成長,需設(shè)立審查機(jī)制。
"彈幕"這個概念來源于日本(the idea behind bullet screen originated in Japan),指觀眾在看電影或視頻時通過手機(jī)發(fā)送出去的信息(text messages that audience members send via their mobile phones while watching the film or video)。這些信息發(fā)送之后都被直接顯示在屏幕上(The messages are then projected onto the screen),所以,觀看電影或視頻的時候,你隨時都可能看到屏幕上都是滾動顯示的"子彈",也就是評論(at any given time you may see multiple "bullets", or comments, scrolling across the screen)。
目前在校大學(xué)生大多都瀏覽過彈幕視頻網(wǎng)站(most college students browsed the bullet-screen/bullet-curtain video websites),而且彈幕使用人群有低齡化趨勢(present a low age tendency)。彈幕提供了一種在觀看視頻時與人在線同步交流的方式(offer viewers a way to communicate on screen in sync with their videos),但在帶來樂趣與便利的同時,也呈現(xiàn)出低俗化(vulgarization)的趨勢,極易淪為色情和低俗信息的傳播工具(become an easy way to spread erotic and vulgar information)。
專家建議,出于凈化網(wǎng)絡(luò)環(huán)境(purify the Internet)以及保護(hù)未成年人不受有害信息侵襲的考慮,應(yīng)該對彈幕設(shè)置一定的門檻,或建立審查機(jī)制,屏蔽掉低俗淫穢內(nèi)容(filter the vulgar and obscene contents),將違反規(guī)定的公司列入黑名單(put rule-breaking companies on a blacklist)。
[相關(guān)詞匯]
互動性 social interactivity
反低俗行動 anti-vulgarity campaign
打擊淫穢 crack down on obscenity
低俗作品 vulgar production
5. 豬周期
hog/pork cycle
請看例句:
After several years of low prices, the price of pork rose this year to a new historical peak. Reviewing the fluctuating pork prices in China, there is an obvious "hog cycle".
經(jīng)歷了數(shù)年的價格低迷后,今年豬肉價格上漲,達(dá)到歷史新高?;仡欀袊呢i肉價格波動,存在一個明顯的"豬周期"。
"豬周期"(hog cycle/pork cycle),是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象(economic phenomenon),指"價高傷民,價賤傷農(nóng)"的周期性供應(yīng)和價格波動(cyclical fluctuations of supply and prices)怪圈。該詞1925年最早出現(xiàn)在美國。
梳理最近我國15年的豬價變化,大致有5個"豬周期"。從波峰來看,分別出現(xiàn)在2001、2004、2008、2011年和今年。"豬周期"的循環(huán)軌跡一般是:肉價上漲——母豬存欄量(numbers of sows on hand)大增——生豬供應(yīng)增加——肉價下跌——大量淘汰母豬——生豬供應(yīng)減少——肉價上漲。一個完整的"豬周期"一般在2-3年左右。
分析人士指出,此次豬肉價格上漲(the rise in pork prices)是因為各地提高環(huán)保門檻,許多養(yǎng)殖戶標(biāo)準(zhǔn)不達(dá)標(biāo)退出市場(exit the market),以及春節(jié)極端天氣(extreme weather)的影響,導(dǎo)致豬肉供應(yīng)緊張(in short supply)。
專家指出,破解"豬周期",根子還在促進(jìn)養(yǎng)豬業(yè)產(chǎn)業(yè)升級(upgrade pig-raising industry),促進(jìn)規(guī)?;?、專業(yè)化和工廠化的養(yǎng)殖。
[相關(guān)詞匯]
供需平衡 the balance of supply and demand
價格波動 price fluctuation/volatility
生產(chǎn)積極性 incentive to produce
宏觀調(diào)控 macro-control
市場機(jī)制 market mechanism
6. 釣魚執(zhí)法
sting/entrapment operation
請看例句:
A fake university established as part of a sting operation to expose student visa scams has netted 21 suspects in mass arrests carried out by American immigration authorities.
在一次釣魚執(zhí)法行動中,美國移民部門建立了一所假冒大學(xué),最終破獲一起學(xué)生簽證造假案并進(jìn)行大規(guī)模逮捕,21名嫌疑人被捕。
這所北新澤西大學(xué)2013年成立,工作人員是臥底探員,不設(shè)課程,沒有講師(be staffed by undercover agents, but without classes or instructors)。嫌疑人知道這是一所野雞大學(xué)(bogus/phony university),但不知道這是美國移民海關(guān)執(zhí)法局密探設(shè)下的圈套的一部分(part of a sting by undercover agents from US Immigration and Customs Enforcement)。他們幫助外國客戶辦理入學(xué),從而騙取留學(xué)簽證,自己則收取回扣(enroll their foreign clients to fraudulently maintain their student visa status in exchange for kickbacks)。被告人面臨共謀實施簽證欺詐(conspiracy to commit visa fraud)和共謀庇護(hù)外國人獲利(conspiracy to harbor aliens for profit)兩項罪名指控。
"釣魚執(zhí)法"(sting/entrapment operation)指在掌握一定證據(jù)的同時,為了抓獲已知犯罪嫌疑人,而通過"誘惑"(entrap/snare)的方式使其落網(wǎng)。釣魚執(zhí)法因在某種程度上有誘導(dǎo)嫌疑人犯罪的傾向一直以來飽受爭議(has always been controversial as it in some way lures suspects to commit crimes)。但對于此案,美當(dāng)局辯解稱,簽證騙取者從一開始就知道大學(xué)是假的,提供的服務(wù)是非法的,卻仍然尋求服務(wù)(visa fraudsters sought the services from day one knowing that the university was fake and the services were not legitimate),他們是這次行動的"自愿行事者"(they were "willing participants" in the scheme)。
[相關(guān)詞匯]
非移民身份 nonimmigrant status
學(xué)校行政人員 school administrator
欺詐手段 fraudulent tactic
付錢即可留下 pay to stay
合法永久居民 legal permanent resident
(來源:CHINADAILY手機(jī)報,編輯:Helen)
上一篇 : 一周熱詞榜(3.28-4.1)
下一篇 : 一周熱詞榜(5.7-13)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn