當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議通過(guò)的《中華人民共和國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》提出“實(shí)施能源和水資源消耗、建設(shè)用地等總量和強(qiáng)度雙控行動(dòng)”。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
During the 13th Five-Year Plan (2016-20), China will implement double control actions to propel green and sustainable development.
“十三五”時(shí)期,我國(guó)將實(shí)行雙控行動(dòng),促進(jìn)綠色可持續(xù)發(fā)展。
Controlling both the quantity and intensity of energy and resources consumption is necessary to promote adjustment of the economic structure and protect the environment.
實(shí)行能源和資源消耗總量和強(qiáng)度的雙控是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和環(huán)境保護(hù)的必要手段。
這里的“雙控行動(dòng)”(double control actions),指在調(diào)結(jié)構(gòu)、促發(fā)展的過(guò)程中,既要控制總量,也要控制單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗、水資源消耗、建設(shè)用地的強(qiáng)度(not only will the total amount of energy and resources be controlled, but the energy consumption to GDP ratio, water use, the use of land for construction will also be controlled)。
這項(xiàng)工作做好了,既能節(jié)約能源和水土資源,從源頭上減少污染物排放,也能倒逼經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,提高我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展綠色水平(enhance the level of China's green development)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 中美發(fā)布聯(lián)合聲明 聚焦“核安全”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn