當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
French lottery 'winner' goes on huge spending spree only to realise she has wrong number
分享到
A Frenchwoman who went on a huge spending spree after "winning" the Euro Millions lottery was ordered to pay the huge tab back after belatedly discovering that she had got the wrong the number.
法國一女子發(fā)現(xiàn)自己“中了”歐洲樂透后,開始瘋狂購物,隨后卻發(fā)現(xiàn)自己看錯了彩票號碼,不得不面臨被銀行催債的窘境。
The 46-year-old, whose identity was not disclosed in the French media, believed she had won a massive jackpot. Within hours, and over the course of three weeks in February and March 2014, she issued a series of cheques – splashing out on perfumes, jewellery, clothes and ornaments to celebrate her good fortune.
法媒稱這名女子現(xiàn)年46歲,但并未透露其他相關(guān)信息,只稱她以為自己中了巨獎。2014年2月到3月間的三周時間,數(shù)小時內(nèi)她就開了多張支票,大肆購買香水、珠寶、衣服和飾品,慶祝好運(yùn)到來。
Her spending quickly surpassed €4,000, but with no word or cheque in sight from Euro Millions, her family started to fret.
很快,她的消費(fèi)便超過了4000歐元。但樂透官方并沒有找過她,也沒有寄來支票。這讓她們一家人開始焦急起來。
Eventually, the woman’s husband got his hands on the ticket and checked the numbers. He discovered to his horror that one of the digits failed to match and informed his wife.
最后,她丈夫找到彩票并查看上面的號碼。他驚恐地發(fā)現(xiàn),其中一個數(shù)字并不符合開獎號碼,并把此事告訴了妻子。
The woman, a mother living in the Doubs département in eastern France, faced charges of fraud for a string of cheques that bounced during her shopping spree, according to l'Est Republicain, the regional daily.
據(jù)當(dāng)?shù)匾患胰請?bào)“東部共和報(bào)”報(bào)道,該女子住在法國東部的杜省,已身為人母。她因在購物狂歡過程中所開的“空頭支票”,近日被控欺詐罪。
Once she realised her terrible mistake, the woman made matters worse by inventing a story that her handbag had been stolen in a bid not to have to pay back the cash.
當(dāng)意識到自己犯了可怕的錯誤后,她又一錯再錯:為了逃避償還欠款,她謊稱自己的手提包被偷了。
She even burned the handbag to get rid of the evidence. However, she was caught on several shop security cameras writing out cheques and charged.
她甚至將手提包燒掉以毀滅證據(jù)。然而,她寫支票付款的畫面已被多家店鋪的攝像監(jiān)控錄下。她也因此被起訴。
After initially denied fraud, the woman broke down in court to admit the charges. Understanding shop-owners had already contacted her to suggest payment in instalments, but she has still not refunded them, saying she was "too afraid and ashamed" to do so. However, she promised to do so now.
近日在接受審判時,女子雖然一開始極力否認(rèn)欺詐,但隨后當(dāng)庭崩潰,承認(rèn)了指控。寬容的店家們此前已經(jīng)聯(lián)系過她,告訴她可以通過分期付款來償還債務(wù)。但她仍然沒有向他們進(jìn)行賠付,她稱自己是因?yàn)椤疤ε?、太羞愧”才沒回去還款。不過她承諾現(xiàn)在開始還。
The Besan?on court handed her a four-month suspended sentence and ordered her to work and to repay her debts.
貝桑松法院對她下達(dá)了4個月緩刑的判決,要求她邊工作邊還債。
英文來源:英國每日電訊報(bào)
譯者:Jogible
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 英玻璃豪宅百萬英鎊出售
下一篇 : 泰國僧侶界掀起“減肥風(fēng)”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn