當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
French trains too tall for Italian tunnels
分享到
France’s national rail operator SNCF has sparked ridicule after ordering a multi-million pound fleet of trains that are too tall to fit in Italy’s tunnels.
法國(guó)國(guó)家鐵路公司最近鬧了大笑話:該公司耗資幾百萬(wàn)英鎊訂購(gòu)的一批新列車(chē)由于太高而無(wú)法進(jìn)入通往意大利的隧道。
The spectacular blunder from rail bosses means the cross-Europe trains will have to stop before entering Italy, where passengers will have to board a smaller train.
鐵路運(yùn)營(yíng)商釀成的大錯(cuò)意味著,本應(yīng)橫跨歐洲的列車(chē)無(wú)法駛?cè)胍獯罄?,乘客必須換乘更矮小的列車(chē)才能前往意大利。
The new trains are several millimetre higher than the maximum height of the tunnels along the Riviera coastline route, according to Nice Matin newspaper.
據(jù)法國(guó)《尼斯晨報(bào)》消息,相較于里維埃拉海岸線隧道的限定高度,這批列車(chē)的車(chē)身高出了幾毫米。
French rail operator SNCF says the trains will be put into service this week - but only as far as the French border.
法國(guó)國(guó)家鐵路公司表示,這批列車(chē)將于本周投入使用,不過(guò)僅限于法國(guó)境內(nèi)。
Last year, the national rail operator cost taxpayers dearly after they bought 2,000 trains that are 1.2in too wide for its platforms. As a result, 1,300 stations were upgraded, with workers chopping off the edges of platforms.
去年,法國(guó)國(guó)家鐵路公司購(gòu)置了2000列火車(chē),結(jié)果車(chē)身比月臺(tái)寬了1.2英寸,因此,公司不得不請(qǐng)工人擴(kuò)建1300個(gè)月臺(tái),這讓納稅人付出了沉重的代價(jià)。
Vocabulary
blunder: 大錯(cuò)
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者&審校:許晶晶
編輯:侯瑋萍
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津)
上一篇 : 白金漢宮翻修 英女王或搬家
下一篇 : Gmail讓你“撤回”已發(fā)郵件
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn