當前位置: Language Tips> 雙語新聞
10 good luck foods for Chinese New Year
分享到
8. Whole Fish 全魚
The Chinese word for fish sounds like the word for abundance, says Lum. It’s important that the fish is served with the head and tail intact, writes Gong, “to ensure a good start and finish and to avoid bad luck throughout the year.”
林解釋道,中文里,“魚”和“余”同音。春節(jié)吃魚,得連著魚頭魚尾吃一整條。《紅運生活》中這么寫道,“如此一來,才能保證一年到頭紅紅火火,霉運全無”。
9. Sweets 甜食
Serving desserts brings a sweet life in the new year. Gong writes that a childhood favorite was the flaky cookie pockets called gok jai, filled with peanuts, coconut, and sesame.
春節(jié)期間吃甜食,寓意新年甜甜蜜蜜。龔在書中記錄了兒時最愛的甜點——糕仔,口感酥脆,里頭有花生、椰片與芝麻。
10. Yuanbao (Jiaozi) 元寶(餃子)
“In North China, everyone eats the jiaozi dumplings,” says Dunlop. “Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil [the dumplings], then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.” Gong writes that during New Year celebrations jiaozi are called yuanbao, a reference to the ancient, ingot-shaped Chinese currency, and that eating them is said to bring prosperity. While making them, families sometimes tuck added good-luck foods like peanuts (to bring long life) into some of them.
“中國北方過年,人人都要吃餃子?!编嚶迤照f,“家家戶戶都要包白菜豬肉餃子,入鍋烹煮,以醋與醬油作蘸料。而且,餃子常常會被包成元寶的形狀?!饼弰t在書中進一步解釋道,元寶是中國古代的貨幣。每逢春節(jié),中國人會把餃子稱作元寶。于是,吃餃子便寓意了來年財源廣進。另外,不少人家還會在一些餃子中包入其他吉利食品,比如花生,寄寓了長壽之意。
英文來源:chowhound.com
譯者:郭汪韜略
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 新春大吉:雙語聊猴年
下一篇 : 學不好外語可能是這個原因
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn