當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
People share the hilarious and cruel lies their parents told them as children
分享到
Traumatised Reddit users have revealed the little white lies they were told as children - and many believed until adulthood.
網(wǎng)友們?cè)诩t迪網(wǎng)上曬出了小時(shí)候聽過的各種善意的謊言,表示“很受傷”——有些人甚至直到成年后才發(fā)現(xiàn)那些話是假的。
From being told they're 'allergic to sugar' to threats that the plane will turn around if they misbehave, the lies - often told by parents or by mean elder siblings - left a lasting impression on the Reddit users.
這些謊言大多出自父母或熊哥哥、熊姐姐之口:小到“糖過敏”,大到“如果不聽話飛機(jī)就會(huì)掉頭”,給網(wǎng)友們留下了深刻的印象。
Every parent wants the best for their child, but used extreme tactics to encourage a healthy lifestyle.
每位父母都是為了孩子好,但有時(shí)為了鼓勵(lì)孩子培養(yǎng)健康的生活方式,他們會(huì)采取一些非常手段。
One Reddit user was told the 'candy next to the checkout line' at the supermarket was not for sale.
有網(wǎng)友說,大人告訴他/她,“超市收銀臺(tái)旁邊的糖果不是賣的”。
'My mom told me that rice cakes were cookies,' one person wrote.
另一網(wǎng)友寫道:“我媽告訴我米糕就是曲奇?!?/p>
'Mine went straight for telling me I was allergic to sugar,' said another.
還有網(wǎng)友表示:“我媽直接告訴我,我對(duì)糖過敏。”
Other people were told lies by parents wanting some privacy in the bedroom - and it was not until adulthood that they realised the real reason the door was shut.
還有一些網(wǎng)友的父母為了夫妻隱私對(duì)他們?nèi)鲋e,他們直到成年后才明白父母臥室門緊閉的真正原因。
'The door is locked because mummy was helping daddy hang a picture behind the door and we didn't want you to open it and hit us,' one person wrote.
有網(wǎng)友寫道:“他們告訴我,媽媽正在幫爸爸往門后面掛畫,不讓我開門是怕門會(huì)撞到他們?!?/p>
But it's not just parents who fuel the rumour mill around the home.
但在家里散播謠言的可不止父母。
'My sister, who is 13 years older than me, was angry when I lost my first tooth and got a dollar, instead of the quarter she received when she lost her first tooth,' one person wrote.
有網(wǎng)友寫道:“我姐比我大十三歲。我第一次換牙時(shí)得了一美元,而她掉第一顆牙時(shí)只得了25美分,所以她很生氣?!?/p>
'As I danced around in my pajamas holding my crisp new dollar bill, my sister poked her head out of room and said, "Man, a dollar? Just wait until the leg fairy comes, you'll get, like, twenty dollars".
“我穿著睡衣,拿著那張嶄新的一美元手舞足蹈。這時(shí)她從臥室里探出頭來說道:‘小子,才一美元?等著吧,等腿仙來了你能拿到差不多二十美元呢。’。”
'When I said that I'd never heard of this leg fairy, she explained that, when my kid legs fall off and my adult legs start to grow in, I'll have to just kind of hop around on my butt for a year or so, but I'll have the twenty bucks.
“我說我從來沒聽過什么腿仙,她便解釋說,我只有等到兒童的腿脫落下來,才能長(zhǎng)出成人的腿,在此之前我得用屁股跳來跳去跳上個(gè)一年半載,不過我能得到二十美元。”
'I cried inconsolably for hours.'
“我哭了好久,誰哄都哄不住。”
Travelling with kids can be tough, so it's little wonder lies are told as a way to make the journey more bearable.
帶著孩子旅游挺受罪的,所以家長(zhǎng)們?nèi)鳇c(diǎn)小謊也能讓旅途輕松一點(diǎn)。
One person was told if they 'misbehaved in the car, the car would be sad'.
有網(wǎng)友的父母騙他/她說,“如果你們坐車時(shí)不聽話,汽車是會(huì)傷心的”。
'Fast forward a year and I'm tearfully telling the car that I'm sorry he has to go, but I'm sure he'll be a cool plane in his next life.'
“很快,一年以后我泣不成聲地向即將報(bào)廢的汽車表示深深的遺憾和不舍,同時(shí)我也相信它下輩子一定會(huì)變成一輛酷炫的飛機(jī)?!?/p>
Another was told that if they did not behave on the plane, the pilot would turn around.
還有人被恐嚇道,如果在飛機(jī)上不聽話,飛行員就會(huì)把飛機(jī)掉頭。
Others were more threatening.
還有一些更可怕。
'If I didn't sit still during a haircut, the barber would cut my ear off,' one person believed.
“如果理發(fā)時(shí)不坐端正,理發(fā)師就會(huì)把我的耳朵切下來,”有網(wǎng)友童年時(shí)對(duì)此深信不疑。
'The worst part was that the barber would play along.'
“最可怕的是理發(fā)師也會(huì)跟著附和!”
THE BIGGEST LIES TOLD TO KIDS
孩子們聽過的彌天大謊
'If I touched something I wasn't supposed to... It would turn into a million spiders.'
“如果我碰了不該碰的東西……它就會(huì)變成一百萬只蜘蛛。”
'When I was a child my dad told me that I used to have a tail. He said that he had to cut off because I kept turning into a giant monkey and started destroying everything during the full moon.'
“小時(shí)候我爸爸說我以前是有一條尾巴的。但是后來他不得不把那條尾巴切掉,因?yàn)樵跐M月時(shí)我總是會(huì)變成一只大猴子,然后到處破壞東西。”
'My sister told me that if I burped with my mouth closed, no one would be able to hear it. I believed this until my mid-20s.'
“我姐姐說,只要打嗝時(shí)閉上嘴巴,別人就聽不見我打嗝的聲音了。二十多年后,我才發(fā)現(xiàn)被耍了。”
英文來源:每日郵報(bào)
譯者:ShalalalaSherry
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 永恒的莎士比亞
下一篇 : 韓國(guó)陪酒機(jī)器人邀君共飲
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn