當前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
MORE than once did Elizabeth in her ramble within the Park, unexpectedly meet Mr. Darcy. -- She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. -- How it could occur a second time, therefore, was very odd! -- Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal enquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions -- about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant any thing, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
伊麗莎白在花園里散步的時候,曾經好多次出乎意料地碰見達西先生。別人不來的地方他偏偏會來,這真是不幸,她覺得好象是命運在故意跟她鬧別扭。她第一次就對他說,她喜歡獨自一人到這地方來溜達,當時的用意就是不讓以后再有這種事情發(fā)生。如果會有第二次,那才叫怪呢。然而畢竟有了第二次,甚至還會有第三次,看上去他好象是故意跟她過不去,否則就是有心要來賠罪;因為這幾次他既不是跟她敷衍幾句就啞口無言,也不是稍隔一會兒就走開,而是當真掉過頭來跟她一塊兒走走。他從來不多說話,她也懶得多講,懶得多聽;可是第三次見面的時候,他問她住在漢斯??旎畈豢旎?,問她為什么喜歡孤單單一個人散步,又問起她是不是覺得柯林斯夫婦很幸福。談起羅新斯,她說她對于那家人家不大了解,他倒好象希望她以后每逢有機會再到肯特來,也會去那兒小住一陣,從他的出言吐語里面聽得出他有這層意思。難道他在替費茨威廉上校轉念頭嗎?她想,如果他當真話里有音,那他一定暗示那個人對她有些動心。她覺得有些痛苦,她在已經走到牧師住宅對過的圍墻門口,因此又覺得很高興。
She was engaged one day, as she walked, in re-perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up, that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said, "I did not know before that you ever walked this way."
有一天,她正在一面散步,一面重新讀著吉英上一次的來信,把吉英心灰意冷時所寫的那幾段仔細咀嚼著,這時候又讓人嚇了一跳,可是抬頭一看,只見這次并不是達西,而是費茨威廉上校正在迎面走來。她立刻收起了那封信,勉強做出一副笑臉,說道:“沒想到你也會到這兒來?!?/p>
"I have been making the tour of the Park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?"
費茨威廉回答道:“我每年都是這樣,臨走以前總得要到花園里各處去兜一圈,最后上牧師家來拜望。你還要往前走嗎?”
"No, I should have turned in a moment."
“不,我馬上就要回去了?!?/p>
And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
于是她果真轉過身來,兩人一同朝著牧師住宅走去。
"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.
“你真的星期六就要離開肯特嗎?”她問。
"Yes -- if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases."
“是的,只要達西不再拖延。不過我得聽他調遣。他辦起事來只是憑他自己高興。”
"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice. I do not know any body who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy."
“即使不能順著他自己的意思去擺布,至少也要順著他自己意思去選擇一下。我從來沒有看見過哪一個人,象達西先生這樣喜歡當權作主,為所欲為?!?/p>
"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam. "But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence."
“他太任性了,”費茨威廉上?;卮鸬??!翱墒俏覀內既绱恕V徊贿^他比一般人有條件,可以那么做,因為他有錢,一般人窮。我是說的真心話。你知道,一個小兒子可就不得不克制自己,仰仗別人?!?/p>
"In my opinion, the younger son of an Earl can know very little of either. Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring any thing you had a fancy for?"
“在我看來,一個伯爵的小兒子,對這兩件事簡直就一點兒不懂。再說,我倒要問你一句正經話,你又懂得什么叫做克制自己和仰仗別人呢?我有沒有哪一次因為沒有錢,想去什么地方去不成,愛買一樣東西買不成?”
"These are home questions -- and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money. Younger sons cannot marry where they like."
“你問得好,或許我在這方面也是不知艱苦??墒怯龅街卮髥栴},我可能就會因為沒有錢而吃苦了。小兒子往往有了意中人而不能結婚?!?/p>
"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do."
“除非是愛上了有錢的女人,我認為這種情形他們倒往往會碰到。”
"Our habits of expence make us too dependant, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money."
“我們花錢花慣了,因此不得不依賴別人,象我這樣身份的人,結起婚來能夠不講錢,那可數(shù)不出幾個了?!?/p>
"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an Earl's younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds."
“這些話都是對我說的嗎?”伊麗莎白想到這里,不禁臉紅;可是她立刻恢復了常態(tài),用一種很活潑的聲調說道:“請問一個伯爵的小兒子,通常值多少身價?我想,除非哥哥身體太壞,你討起價來總不能超過五萬鎊。”
He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said, "I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her."
他也用同樣的口吻回答了她,這事便不再提??墒撬峙逻@樣沉默下去,他會以為她是聽了剛才那番話心里難受,因此隔了一會兒,她便說道:“我想,你表兄把你帶來待在他身邊,主要就是為了要有個人聽他擺布。我不懂他為什么還不結婚,結了婚不就是可以有個人一輩子聽他擺布了嗎?不過,目前他有個妹妹也許就行了;既然現(xiàn)在由他一個人照管她,那他就可以愛怎么對待她就怎么對待她了?!?/p>
"No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."
“不,”費茨威廉上校說,“這份好處還得讓我分享。我也是達西小姐的保護人?!?/p>
"Are you, indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."
“你真的是嗎?請問,你這位保護人當?shù)迷趺礃樱磕銈冞@位小姐相當難待候吧?象她那樣年紀的小姐,有時候真不大容易對付;假若她的脾氣也和達西一模一樣,她自然也會樣樣事都憑她自己高興?!?/p>
As she spoke, she observed him looking at her earnestly, and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied, "You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them."
她說這話的時候,只見他在情懇意切望著她。他馬上就問她說,為什么她會想到達西小姐可能使他們感到棘手。她看他問這句話的神態(tài),就愈發(fā)斷定自己果真猜得很接近事實。她立刻回答道:“你不必慌張。我從來沒有聽到過她有什么壞處;而且我敢說,她是世界上最聽話的一位姑娘。我的女朋友們中有幾個人,譬如赫斯脫太太和彬格萊小姐,都喜歡得她了不得。我好象聽你說過,你也認識她們的?!?/p>
"I know them a little. Their brother is a pleasant gentleman-like man -- he is a great friend of Darcy's."
“我和她們不大熟。她們的兄弟是個富有風趣的紳士派人物,是達西的好朋友。”
"Oh! yes," said Elizabeth drily -- "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."
“噢,是呀,”伊麗莎白冷冷地說:“達西先生待彬格萊先生特別好,也照顧得他十二萬分周到?!?/p>
"Care of him! -- Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture."
“照顧他!是的,我的確相信,凡是他拿不出辦法的事情,達西先生總會替他想出辦法。我們到這兒來,路上他告訴了我一些事情,我聽了以后,便相信彬格萊先生確實多虧他幫了些忙??墒俏业谜埶?,我沒有權利猜想他所說的那個人就是彬格萊。那完全是瞎猜罷了?!?/p>
"What is it you mean?"
“你這話是什么意思?”
"It is a circumstance which Darcy, of course, would not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."
“這件事達西先生當然不愿意讓大家知道,免得傳到那位小姐家里去,惹得人家不痛快?!?/p>
"You may depend upon my not mentioning it."
“你放心好了,我不會說出去的。”
"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this; that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."
“請你記住,我并沒有足夠的理由猜想他所說的那個人就是彬格萊。他只不過告訴我,他最近使一位朋友沒有結成一門冒味的婚姻,免卻了多少麻煩,他覺得這件事值得自慰,可是他并沒有提到當事人的姓名和其中的細節(jié);我所以會疑心到彬格萊身上,一則因為我相信象他那樣的青年,的確會招來這樣的麻煩,二則因為我知道,他們在一起度過了整整一個夏天。”
"Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?"
“達西先生有沒有說他為了什么理由要管人家閑事?”
"I understood that there were some very strong objections against the lady."
“我聽說那位小姐有些條件太不夠格?!?/p>
"And what arts did he use to separate them?"
“他用什么手段把他們倆拆開的?”
"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam smiling. "He only told me what I have now told you."
費茨威廉笑了笑說:“他并沒有說明他用的是什么手段,他講給我聽的,我剛才全部都講給你聽了?!?/p>
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
伊麗莎白沒有回答,繼續(xù)往前走,她心里氣透了。費茨威廉望了她一下,問她為什么這樣思慮重重。
"I am thinking of what you have been telling me," said she. "Your cousin's conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?"
她說:“我在回想你剛才說給我聽的話,我覺得你那位表兄的做法不大好。憑什么要他作主?”
"You are rather disposed to call his interference officious?"
“你認為他的干涉完全是多管閑事嗎?”
"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgment alone, he was to determine and direct in what manner that friend was to be happy." "But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case."
“我真不懂,達西先生有什么權利斷定他朋友的戀愛合適不合適;憑著他一個人的意思,他怎么就能指揮他的朋友要怎樣去獲得幸福。”她說到這里,便平了一下氣,然后繼續(xù)說下去,“可是我們不明白其中的底細,那么,我們要指責他,也就難免不公平。也許這一對男女中間根本就沒有什么愛情?!?/p>
"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is lessening the honour of my cousin's triumph very sadly."
“這種推斷倒不能說不合情理?!辟M茨威廉說?!拔冶硇直緛硎且粓F高興,給你這樣一說,他的功勞可要大大地打折扣啦?!?/p>
This was spoken jestingly, but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy that she would not trust herself with an answer; and, therefore, abruptly changing the conversation, talked on indifferent matters till they reached the parsonage. There, shut into her own room as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. That he had been concerned in the measures taken to separate Mr. Bingley and Jane, she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them. If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might haveinflicted.
他這句話本是說著打趣的,可是她倒覺得,這句話正好是達西先生的一幅逼真的寫照,她因此不便回答,便突然改變了話題,盡談些無關緊要的事,邊談邊走不覺來到了牧師住宅的門前??腿艘蛔?,她就回到自己房里閉門獨坐,把剛才所聽來的一番話仔細思量。他剛剛所提到的那一對男女,一定跟她有關。世界上決不可能有第二人會這樣無條件服從達西先生。提到用盡手段拆散彬格萊先生和吉英的好事,一定少不了有他的份,她對于這一點從來不曾懷疑過;她一向認為完全是彬格萊小姐的主意和擺布。如果彬格萊先生本來并沒有給虛榮心沖昏頭腦,那么,吉英目前所受的種種痛苦,以及將來還要受下去的痛苦,都得歸罪于他,歸罪于他的傲慢和任性。世界上一顆最親切、最慷慨的心,就這樣讓他一手把幸福的希望摧毀得一干二凈;而且誰也不敢說,他造下的這個冤孽何年何月才能了結。
"There were some very strong objections against the lady," were Colonel Fitzwilliam's words, and these strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.
“這位小姐有些條件太不夠格,”這是費茨威廉上校說的;這些太不夠格的條件也許就是指她有個姨爹在鄉(xiāng)下當律師,還有個舅舅在倫敦做生意。
"To Jane herself," she exclaimed, "there could be no possibility of objection. All loveliness and goodness as she is! Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither could any thing be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach." When she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little, but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.
她想到這里,不禁大聲嚷了起來:“至于吉英本身,根本就不可能有什么缺陷,她真是太可愛太善良了──她見解高,修養(yǎng)好,風度又動人,我父親也沒有什么可指摘的,他雖然有些怪癖,可是他的能力是達西先生所不能藐視的,說到他的品德,達西先生也許永遠趕不上,”當然,當她想到她母親的時候,她的信心不免稍有動搖;可是她不相信那方面的弱點對達西先生會有什么大不了的影響。最傷害他自尊心莫過于讓他的朋友跟門戶低微的人家結親,至于跟沒有見識的人家結親,他倒不會過分計較。她最后完全弄明白了;達西一方面是被這種最惡劣的傲慢心理支配著,另方面是為了想要把彬格萊先生配給他自己的妹妹。
The agitation and tears which the subject occasioned brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go, and as much as possible prevented her husband from pressing her, but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home.
她越想越氣,越氣越哭,最后弄得頭痛起來了,晚上痛得更厲害,再加上她不愿意看到達西先生,于是決定不陪她的表兄嫂上羅新斯去赴茶會。柯林斯太太看她確實有病,也就不便勉強她去,而且盡量不讓丈夫勉強她去;但是柯林斯先生禁不住有些慌張,生怕她不去會惹起咖苔琳夫人生氣。
(來源:愛詞霸 編輯:丁一)
上一篇 : 2015年最暢銷的商業(yè)書籍
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn